UPTD. MUSEUM SEMARAJAYA DINAS KEBUDAYAAN KABUPATEN KLUNGKUNG
DESKRIPSI LONTAR
Judul Naskah : KANDA PAT SARI
Asal Naskah : Desa Sekartaji, Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung
Kondisi Naskah : Baik
Bahasa Naskah : Kawi Bali
Klasifikasi Naskah : Tatwa
Jumlah Naskah : 28 Lembar
Panjang Naskah : 34 cm
Lebar Naskah : 3 cm
Jumlah Baris : 4 baris
Rangkuman Isi Naskah :
Ini adalah lontar Kanda Pat Sari. Cakepan ini menjelaskan mengenai keadaan dalam diri, kasaktian dalam diri, serta maknanya, seperti yang disebut dengan Panca Maha Buta, jika disatukan dalam diri, maka menjadi inti sari yang utama, serta kebenaran makna dari pada ajaran Agama Hindu baik secara sekala ataupun niskala, misalnya yang disebut dengan Bhuwana Agung dan Bhuwana Alit. Cerita Kanda pat merupakan cerita yang didapatkan sesuai dengan isi lontar serta yang termuat dalam majalah surat kabar, yang menceritakan tentang makna Agama Hindu, yang keluar dari mulut ke mulut, yang ada keterkaitannya dengan catur sanak, yang termuat dalam lontar Kanda Pat, keberadaan Catur sanak sesuai dengan arah mata angin, sesuai warna dan tingkat kelahiran dari anak, awalnya di Bali hanya ada tiga saudara, atau Tri Sanak, yang sesuai dengan konsep Tri Murti, Tri Kaya Parisuda, dan Triyaksara, yang berkaitan dengan hubungan antar manusia, seperti orang yang telah berumah tangga atau berkeluarga. Catur Sanak tersebut di beri nama Wayan, Nengah, Nyoman dan Ketut. Kanda pat myastika tersebut, menyatu dengan myastik-myastik, serta menyatu pada cerita-cerita pabarongan, yaitu kanda pat yang banyak sekali jenisnya seperti, Kanda pat Buta, Dewa Lara Sari, Gunung Sari, dan Krakah Sari, catur sanak sesuai dengan Kanda Pat Buta, ada empat yang menjadi raja Buta Kala Dengen, keempat tersebut yaitu, Banas Pati Raja, Banaspati, Angga Pati, serta Prajapati, di dalam arah mata angin keempat tersebut berada di posisi sudut arah mata angin, seperti: Banas Pati Raja bertempat di pohon besar seperti rangdu kepuh, beringin, kowang, serta yang sama dengan pohon besar, yaitu yang berupa Jin, Setan, dan Tonya. Banas Pati, bertempat di sungai, batu-batu besar, berupa Jin, Setan, Tonya. Angga Pati, bertempat di dalam diri manusia, serta binatang yang berwujud seperti Setan, Buta Kala, Napsu. Prajapati, menempati Kuburan, perempatan jalan besar, yang berupa Buta Kala Dengen. Di dalam lontar ini disebutkan juga anugrah dari Ida Bhatara di Pura Dalem yang disebut dengan Sarining Kanda Pat Sari.
Pada lontar ini masih banyak juga disebutkan terkait beberapa banten atau sarana tentang pelindungan diri sekala niskala. Pada waktu kita lahir ke dunia ini, pada saat yang sama lahir pula Sang Hyang Panca Maha Bhuta, yang lahir bersama-sama dengan Sang Hyang Tiga Sakti. Beliaulah Sang Hyang Tiga Sakti, amor ring Buwana Agung, kemudian dipuja oleh semua makhluk di Dunia. Beliau berstana di Pura Desa, Pura Puseh dan Pura Dalem. Sedangkan Sang Hyang Panca Maha bhuta, menjadi pepatih disegala penjuru. Sebagai pemelihara Dunia. Dan semuanya maha sakti, tiada terhingga. Bila dipuja, diyakini dan diresapi, maka beliau dapat merangsuk ke dalam badan. Dapat memberi jalan menuju kebijaksanaan, juga kewibawaan, kesaktian, dan kemuliaan. Inilah adanya beliau: yang paling tua berwujud air ketuban disebut Sang Bhuta Anggapati, bergelar I Ratu Ngurah Tangkeb Langit. Yang wayahan, berwujud darah bernama Sang Buta Mrajapati, bergelar I Ratu Wayan Tebeng. Yang madenan, berwujud plasenta Bernama Sang Bhuta Banaspati, bergelar I Ratu Made Jelawung. Yang nyomanan, berwujud lamad bernama Sang Bhuta Banaspati Raja, bergelar I Ratu Nyoman Sakti Pangadangan. Yang lahir Ketutan, berwujud diri kita disebut Sang Bhuta Dengen, bergelar I Ratu Ketut Petung.
Demikianlah sakti beliau Sang Hyang Panca Maha Bhuta. Bila ingin memiliki kesaktian tersebut, wujudkanlah kekuatannya, supaya cepat menyatu dengan kita. Jangan dilecehkan, karena mantranya adalah ciptaan beliau Bhatara Dalem. Dapat dipergunakan sekehendak hati, mau sakti dalam segala perwujudan. Tidak dapat ditundukkan dalam segala kewibawaan. Yang jauh dapat dinyatakan dekat dan yang dekat dapat dibuat jauh, segala yang ganas menjadi jinak. Begitulah kesaktian beliau Sang Hyang Panca Maha Bhuta.
1.A
//0// Iki kandĕ pat ṣari. Ong Awignamastu namah sidĕm, cakĕpan puniki mĕdagiŋ hindik ragā sarirā, kasidyan ragĕ wisesā, mwaŋ katatwan. Saneh masurupan riŋ ragĕ sarirā, makadi saneh mĕwastā pañca mahĕ butā, yaniŋ katuŋgalaŋ riŋ ragā, maka dados sariniŋ wutamā, jati, talĕr tatwa sukṣmā hajarran hagammā hindu saneh wahya dyatmikā, wupamin nipun napi saneh kawastanin. Bwaṇnā haguŋ, bwaṇnā halit. Sĕgarā tanpa tpi. Tampakiŋ kuntul hanglayaŋ, miwĕh saneh lyan liyanan.
Ini Kanda Pat Sari. Ong Awighnamastu namah sidem, cakepan ini menjelaskan mengenai keadaan dalam diri, kasaktian dalam diri, serta maknanya. Yang merasuki tubuh ini, seperti yang disebut dengan Panca Maha Buta, jika disatukan dalam diri, maka menjadi inti sari yang utama, serta kebenaran makna dari pada ajaran Agama Hindu baik secara sekala ataupun niskala, misalnya yang disebut dengan Bhuwana Agung dan Bhuwana Alit, lautan tidak bertepi, jejak burung kuntul terbang, serta yang lainnya.
1.B
//0// Hatur paŋĕmpurā paŋakṣammā, tityaŋ ndawĕgaŋ nunas paŋampurā, riŋ saŋ mahyun mĕmawosin cakĕpan puniki santukan tityaŋ duruŋ pisan parĕtyakṣā riŋ paŋartiniŋ ragā sarirā, punikā dwaniŋ pat ṣusunan cakĕpan puniki karasayaŋ makadi magaburan, wentĕn kaharĕp, wentĕn kapuŋkur, mkadi hakeh saneh tunā lwih, yan wupamayaŋ tityaŋ, tanbinĕ sakadi ŋarayunan canaŋ mahapuh hantuk pici-pici puwun, doh parĕ pacaŋ bcik rasan hipun, tan pari waŋde jagi dados,
Sebagai pengantar permohonan maaf, saya mohon maaf, pada semua orang yang berkenan membaca cakepan ini, karena saya belum paham dengan tatanan memaknai diri sendiri, sehubungan dengan hal tersebut karena saya rasa cakepan ini belum sempurna dan berantakan, ada yang ke depan dan ada yang ke belakang, serta banyak yang kurang dan lebih, jika di umpamakan, tiada lain seperti nyirih dengan kapur yang terbuat dari kerang yang dibakar, sehingga jauh sekali akan merasakan kenikmatan, tidak urung akan menjadi,
2.A
hicĕ hicayaŋ kĕwantĕn, naŋeŋ yĕdyastun hasampunnikā, talĕr kĕdĕh manah titiaŋ paŋkah cumaŋkah ŋwangun ñurat, lĕlapihan puniki, sakiŋ saneh sampun wentĕn maŋgĕh riŋ lontar, cutĕt hipun ṣakadi tityaŋ waluyā mamoŋah pisan, sakiŋ manah kdĕh maŋdĕ lĕlĕpihan puniki, prasida harĕbit. Sahantukan hakweh para wnaŋ mikayuniŋ, maŋdĕ prĕsiddā kasbar luas pustakā pustakā druweniŋ saneh mawutamā maŋdĕ tan tĕrpandĕm riŋ masyarakat, pamakas pinunas titiaŋ riŋ sampun kawistarĕ, pascadĕ riŋ paŋiketiŋ ragā sarirā, makadi saneh napi mawastā pañ
bahan tertawaan, tetapi meskipun demikian, begitu juga karena besar keinginan saya untuk menulis, lontar ini, berdasarkan apa yang telah disuratkan dalam lontar, kesimpulannya saya memberanikan diri, dan atas keinginan saya agar lontar ini bisa terbit. Karena banyak yang berkeinginan agar bisa disebarluaskan seperti pustaka yang sangat utama agar tidak terpendam dimasyarakat, utamanya permohonan saya jika sudah tersebar, agar bisa diketahui tentang hal dalam diri seperti apa yang disebut pan
2.B
ca mahabutā, miwĕh napi saneh mĕwasta bwaṇā halit, bwaṇā haguŋ, miwĕh saneh liyan liyan, puniki tityaŋ saneh ñurat puniki, nunas sakiŋ baŋĕt maŋdā parĕ swecā mĕmawos sinakelih mĕmĕcikaŋ, mnawi pat wentĕn saneh keraŋ hatawā kikuk lamakan hipun sidā talĕr lĕŋut hantuk narimā, samalih hipun titiaŋ ŋawaŋun ṣurat lĕlapihan puniki, boyĕ jĕ manah pacaŋ matandiŋan ŋandag ŋandog riŋ saŋ wus widagdeŋ sarruŋ gĕniŋ harti byasā hakṣarā saneh manut riŋ sakalā niskalā, samalih boyā
ca mahabuta, serta apa yang disebut buana alit, buana agung serta yang lain-lainya, saya sang menulis lontar ini, memohon dengan besar hati agar membahas dan mengkoreksi, jika ada yang kurang atau keliru sehingga bisa diterima dengan baik, serta saya menyusun lontar ini bukan bermaksud untuk bertanding dan menyombongkan diri pada orang yang sudah lebih pintar dan paham arti aksara yang sesuai dengan sekala niskala, serta bukan
3.A
jĕ tityaŋ dot maŋdĕ kasumbuŋ pradñana cesta karā, doh pisan tityaŋ madue manah hasampunnikā. Waluyĕ wantah haŋgen nuntun manah sane dahat wimuddā widiyĕ kalih jugul, hinggih yan muŋgwiŋ dagiŋ lĕlĕpihan puniki, hambil surat titiaŋ sakiŋ luntar kuno saneh mwastĕ. Sariniŋ kandā pat sari samalih tityaŋ tan wentĕn lali ngaturaŋ paŋastuti masranā hantuk cakuping kara kalih, miwah ñukṣmayaŋ riŋ saŋ sweca mituluŋ nuntun dewek tityaŋŋĕ mawinan prasidda matrĕ hantuk tityaŋ ŋawaŋun ñurat lĕlĕpihan puniki, santi santi santi //0//
karna saya ingin terkenal lihai dan pintar, sangatlah jauh saya memiliki pemikiran seperti itu. Hanyalah sebagai penuntun perasaan saya yang sangat muda dan bodoh, mengenai isi lontar ini, saya kutip dan saya tulis dari lontar kuna yang berjudul Sarining Kanda Pat Sari, serta saya tidak lupa mengucapkan rasa syukur dengan cakupan kedua tangan saya, serta berterimakasih pada orang yang berkenan membantu menuntun diri saya sehingga saya bisa menulis lontar ini, santi santi santi.
3.B
//0// Purwaniŋ kandĕ pat muŋgwiŋ carita, carita saneh kniyaŋ tityaŋ manut riŋ lontar kalih saneh maŋgĕh maŋgĕh riŋ majĕlah riŋ surat kabar, saneh ñaritayaŋ talĕr hindik caritā sukṣma hagama hindu, saneh rauh sakiŋ wucapan cangkĕm, kacangkĕm, saking mulut kamulut hiddā, saneh wentĕn kalitan hipun riŋ catur sanak, saneh maŋgĕh riŋ luntar kanda pat, kawentĕnan, hipun catur sanak, ŋanutin paŋidĕr hidĕr, mata haŋin hida, manut warna miwĕh manut tiŋkat palĕkadan
Awal mula cerita Kanda pat, cerita yang saya dapatkan sesuai dengan isi lontar serta yang termuat dalam majalah surat kabar, yang menceritakan tentang makna Agama Hindu, yang keluar dari mulut ke mulut, yang ada keterkaitannya dengan catur sanak, yang termuat dalam lontar Kanda Pat, keberadaan Catur sanak sesuai dengan pangider-ider atau arah mata angin, sesuai warna dan tingkat kelahiran
4.A
Sakiŋ wĕkā, peŋawit riŋ Bali wantah wentĕn sanak tĕlu wyadin tri sanak saneh ŋanutin riŋ satua tigā, Tri, Tri murti, Trikayā, Parisudā, Triyakṣarā, miwĕh sĕkañcan punikā, dadi tĕ salwiriŋ pawoŋan sampun mapawumahan pasawumahan, bĕrkaluarghgā, madruwe wukā laŋkuŋ riŋ tigā dados wukane punikā pĕseŋaŋe riŋ ajĕŋ sakadi riŋ sor punikā. Wukā pĕrtamah, ŋaŋgen yowur nahan Wayan, saneh artinnipun wokā saneh pinih duwur, saneh maŋkin sarin ka
dari anak, awalnya di Bali hanya ada tiga saudara, atau Tri Sanak, yang sesuai dengan satua tiga, Tri, Tri Murti, Tri Kaya Parisuda, Triyaksara, dan yang lainnya, yang menjadi semua hubungan antar manusia, serta yang sudah berumah tangga, berkeluwarga, memiliki anak lebih dari tiga orang kemudian nama anak tersebut di atas sebagai berikut,. anak pertama, menggunakan nama wayan, yang artinya anak tertua, sekarang sering di
4.B
wucap Wayan Putu Gde, pinih duwur. Wukā kapiŋ kalih ŋaŋgen yowor nahan Nŋah madya saneh marti tŋah tŋah riŋ tri sanak punikā, saneh maŋkin, kawucap nŋah made. Wukā kapiŋ tigā, ŋaŋgen yowur nahan ñoman noman saneh marti pinih halit riŋ tri sanak punikā, makĕtiga wokĕ wokā saneh maŋgĕh punikā kawastaniŋ tri, sannak, sanak tĕlu saneh marti samton tiggā, minakadinnipun wentĕn raris raris jadmā madwe wokĕ lintaŋ riŋ tigaŋ diri, raris ṣaneh pinih uŋkur kĕseŋi
ucap Wayan Putu Gde, tertua. Anak yang ke dua menggunakan sebutan nama Nengah madya yang berarti tengah-tengah pada Tri Sanak tersebut, sekarang sering di ucapkan Ngah, Made. Anak yang ke tiga menggunakan sebutan nama Nyoman Nyoman, yang berarti paling kecil dalam Tri Sanak tersebut, ketiga anak tersebut, bernama Tri Sanak, sanak tlu yang berarti tiga saudara, di samping itu juga ada orang yang memiliki anak yang lebih dari tiga orang kemudian anak yang paling terakhir di beri
5.A
n wastā kitut ktut saneh maharti turut, tuwut, saneh pinih halit sasampunne tri sanak punikā, dados ṣantukan punikā maŋkin tri sanak kawĕwĕh manados catur sanak, manut palĕkadan, wukā saneh pinih wuŋkur, punikā kalumbrah ktut. Wupaminnipun kaluwargā saneh madwe wukā, ŋantos laŋkuŋ riŋ patpat, pĕtaŋ diri, duk dumun, wokā slantur hipun, sĕtatā kĕdagiŋŋin yowor nahan ktut, naŋiŋ masā masa, maŋkin manados, wayan, putu gde tĕgal. Talĕr made, nĕŋah, ktut tgal, gde mailĕh, ñumu
nama Kitut Ktut yang berarti turut, tuwut, yang paling kecil setelah tri sanak tersebut, karena demikian sekarang tri sanak tersebut di tambahkan menjadi Catur Sanak, sesuai kelahiran, anak yang paling terakhir lumbrah disebut dengan nama ktut. Umpamanya keluarga yang memiliki anak lebih dari empat, empat orang, terdahulu sampai di kemudian hari, selalu di tambahkan dengan nama Ktut, tetapi di masa masa sekarang menjadi Wayan Putu Gde Tegal, serta Made, Nengah, Ketut Tegal, kembali diawali dengan nama
5.B
Ktut mailĕh, ñumu. //0// kandĕ pat myastika punikā, masĕruron riŋ myastik-myastik saneh liyanan, miwĕh saneh masaruron, riŋ satuhan ṣatuhan, caritā. Pabaroŋan. Iŋgih punikā, kandĕ pat saneh hakeh pisan, warnin hipun minakadi. Kandĕ pat butā, dewa larā. Sari. Gunuŋ sari. Krakah sari. Miwĕh saneh liyan-liyanan, saneh wentĕn luntur hipun magnah riŋ kropak kropak, gdoŋ kirtyā. No,3, ga, i …… dasata ….. catur sanak manut kandĕ pat butā, wentĕn pat
ketut kembali berulang. Kanda pat myastika tersebut, menyatu dengan myastik-myastik yang lainnya, serta yang, menyatu pada cerita-cerita. pabarongan, yaitu kanda pat yang banyak sekali jenisnya seperti. Kanda pat Buta, Dewa Lara, Sari, Gunung Sari. Krakah Sari, dan yang lainnya, yang berkelanjutan yang terdapat pada kropak kropak Gedong Kirtya. No,3, ga, I…..dasata….catur sanak sesuai dengan Kanda Pat Buta, ada empat
6.A
pat saneh dados rajan butā kalā dŋĕn, Kĕpat-pat punikā lwire. 1, banas pati rajā, 2, banaspati, 3, aŋgĕ pati miwĕh, 4, prajāpati, riŋ sajroniŋ paŋidĕr-hidĕr makĕpat-pat punikā, magnah riŋ pañiraŋ lwire. 1, banas pati rajā, riŋ kayu-kayune hagĕŋ sakadi. raŋdu kpuh, bahiŋin, kowaŋ, miwĕh sane patĕh riŋ kayu-kayu hagĕŋ punikā marupā jin, setan, kalih toñĕ. 2, banas pati, riŋ tukad-tukade, batu-batu hagĕŋ, marupā jin, setan, toña. 3, haŋgĕ pati, magnah riŋ haŋgĕ sarirā, manusā
yang menjadi raja Buta Kala Dengen, keempat tersebut yaitu, 1, Banas Pati Raja, 2, Banaspati, 3, Angga Pati, serta, 4, Prajapati, di dalam arah mata angin keempat tersebut berada di posisi sudut arah mata angin, seperti. 1, Banas Pati Raja bertempat di pohon besar seperti. Rangdu Kepuh, beringin, kowang, serta yang sama dengan pohon besar, yaitu yang berupa Jin, Setan, serta Tonya. 2, Banas Pati, bertempat di sungai, Batu-batu besar, berupa Jin, Setan, Tonya. 3, Angga Pati, bertempat di dalam diri manusia,
6.B
Kalih buron-buron marupā kadi setan, buta kalā, napṣu. 4, prajāpati magnah riŋ setrĕ-setrā, prampatan haguŋ, marupā butā kalā dŋĕn, hamunikā sakadi wimba kĕwantĕn, maŋkin ŋiriŋ caritā Kanda Pat Ṣari jagi klanturran, Kanda Pat Ṣari. Kanda Pat Ṣari. Om Awignāmastu namahsidyĕm, Iti jati wuhaji wutammā, panugrahan hidā bhaṭara riŋ dalĕm, ŋaran sariniŋ Kanda Pat Ṣari, ŋaran tanpa sastrā wutamā dahat haja wirā, yan ṣira laŋgaṇna ŋawerĕ, yan pidagiŋ panugrahan puniki, kna sirā wupadrawwaniŋ hidĕ bhaṭara riŋ dalĕm jata smat, mastu, ŋa
Serta binatang yang berwujud seperti Setan, Buta Kala, Napsu. 4, Prajapati, menempati Kuburan, perempatan jalan besar, yang berupa Buta Kala Dengen, demikian beberapa contohnya saja, sekarang mari lanjutkan menceritakan Kanda Pat Sari, Kanda Pat Sari. Om Awignamastu namahsidyem, ini adalah pengetahuan yang utama, anugrah dari Ida Bhatara di pura Dalem, yang di sebut Sarining Kanda Pat Sari, yang di sebut tanpa sastra sangat utama, jangan di sebar luaskan, jika kamu berani menyebarkan isi anugrah ini, terkena marabahaya bhatara ring Dalem, semoga,
7.A
ran hilaŋ kasidyan ta kabeh, matmahan dadi wisyā, maŋarubedā riŋ sarirā maŋadakakĕn griŋ salah biddā, kalanan buduh, kos, griŋ hila, Butā mwaŋ candĕt tuwuh, yan ṣira piŋit ŋamoŋ panugrahan hiki, wnaŋ sirā sakamā kamā, wak bajrā sidi, ŋucap, sakti makadaŋ dewā kinasihan Deniŋ jagat kabeh, mwah yan ṣirĕ hararas riŋ dewa siddĕ dentā, mwaŋ sarwwa buta kalā kabeh makadentā, wnaŋ sirĕ nuduh saŋ ŋhyaŋ mahĕ butā, wnaŋ sirĕ ŋasoraŋ make wutamaniŋ sarwwā tutur sastrā mwaŋ mantrā mantrā kabeh, mantrā, 100, cakĕp, deniŋ bukti sinuŋgal, bantĕn
hulang semua kesaktian kamu semua, akan menjadi racun, akan menyengsarakan diri sendiri, yang akan menjadi penyakit salah binda, gila, kos, sakit gila, buta, dan pendek umur, jika kamu mampu menjaga anugrah ini, di perbolehkan sesuai kehendakmu, wak bajra, sidi ngucap, sakti bersahabat, di sayang oleh semua dunia, serta jika kamu bhakti pada dewa, akan menjadi sakti, serta semua buta kala yang kamu kuasai, berhak memerintahkan Sanghyang Maha Buta, berhak menundukkan segala yang sangat utama segala Tutur Sastra, dan semua mantra-mantra 100 cakep, dengan salah satu bukti, banten
7.B
, 100, soroh halah deniŋ hajuman hadulaŋ maŋkaṇnā wutamanya kawruhaknā lwirña. Yaniŋ gnahaŋ riŋ pawumahan, astiti hantuk canaŋ, tuŋgal rahinā, wnaŋ kadi paŋijĕŋ humah, sahisiniŋ pakaraŋan, kahĕmpu denya, tkaniŋ sahiŋon-iŋonya, tankĕneŋ kapitan, kaliŋkuhan, tan kĕneŋ kowos, tan kĕneŋ wisyā, papasaŋan, pĕpandĕman, sakwehiŋ magawe halā punah denya. Samalih yen ṣirā harĕp hastiti karryanaŋ prayaŋŋan dumun. Gdoŋ wnaŋ, padmā wnaŋ, hiki katus hicahin naŋiŋ hastiti hantuk bantĕn, wnaŋ dadi kasaktyan kiwĕ tŋĕn
100 soroh di kalahkan dengan ajuman adulang demikian keutamaannya, ketahuilah semuanya, jika di tempatkan di rumah, haturkan canang, setiap hari, menjadi penjaga rumah, seisi pekarangan, di jaga olehnya, sampai dengan semua binatang peliharaan, tidak akan terkena kapitan, kalingkuhan, tidak terkena kawos, tidak terkena racun, papasangan, papendeman, semua yang berbuat jahat, akan musnah. serta jika ingin berbakti, terlebih dahulu buatkan tempat suci, boleh berupa gedong, padma, di mohonkan di sana tetapi lengkapi dengan sesajen, akan menjadi kesaktian kiwa tengen
8.A
Tan kasoraŋ ndeniŋ kasaktyan leyak ṣarwwā desti, bĕbahinan, maŋgĕh riŋ sirā //0// malih yan ṣira wruh riŋ panugrahan hiki, wnaŋ wnaŋ dadi sariniŋ wutammā kabeh, dadi dewaniŋ sarwwā balyan, mwaŋ mantrā, dadi sariniŋ kamokṣan, riŋ sakalā mwaŋ niskalā, tan maŋguh papā, maŋkanā keŋĕtaknā, yan ṣirā harĕp sakti sakama kamma, hiki kawruh haknā, pĕwarah baṭara riŋ dalĕm, duk ṣira mijil dumadi manusā, hanĕ sakti sarĕŋ mijil, kairiŋ hantuk ṣaŋhyaŋ pañca mahā butā mĕraggha 5 idā saŋhyaŋ tigā.
tidak akan terkalahkan oleh kesaktian leyak segala desti, bebahinan, tetap pada kamu. Serta jika kamu paham dengan anugrah ini, semua akan menjadi sarining utama, akan menjadi dewanya para balyan, serta mantra akan menjadi sarining kamoksan, di sekala dan niskala, tidak akan menemukan kesengsaraan, demikian halnya ingatlah, jika ingin sakti sesuai kehendakmu, ini hendak diketahui, pesan Bhatara di Pura Dalem, ketika kamu lahir menjadi manusia, yang sakti juga ikut terlahir, yang bersamaan dengan Hyang Panca Maha Buta yang berwujud 5, Ida Sanghyang Tiga
8.B
Sakti hanrus riŋ bwaṇnā haguŋ, dadi panĕmbahan jagat, maliŋgih idā riŋ Purā Dalĕm, riŋ purā desā, riŋ purā pusĕh, hidĕ maragā sakti mawisesā, maragā siddi, samalih hidĕ saŋhyaŋ pañca mahĕbutā, kawruh hĕknā, katatwanñĕ, mwaŋ kawisesanya, kabeh, masurupan riŋ bwaṇā sarirā, Iki lwirnya pinih duwur mĕwastā yeh ñom, saŋ butā Aŋgapati, ŋa, madĕg pĕpatih riŋ wulun ṣwi, maparab hiratu ŋurah taŋkĕb laŋit, hida dadi dewan badugul, dadi dewan ṣawah, dadi dewan saŋ ngĕmpu gumi. Hida dewan ṣarwwa.
Sakti trus pada bwana agung, menjadi jungjungan di dunia, beliau bersthana di pura Dalem, pura Desa, di Pura Puseh, beliau berwujud sakti, berwujud siddi, serta beliau sanghyang panca maha bhuta, ketahuilah, makna dan kasaktiannya, semua menyatu dalam diri, demikian bentuknya, yang pertama bernama air ketuban, disebut, sang bhuta anggapati, menjadi papatih di pura ulun swi, juga bergelar nama iratu ngurah tangkeb langit, bliau menjadi dewanya bedugul, menjadi dewa di sawah, menjadi dewa penjaga bumi, beliau dewanya semua
9.A
Sato, yan riŋ raggane hidā magnah riŋ kulit, ŋa, sĕgarā haguŋ, tanpa tpi, Akṣaranya Iki, saŋ, maragā mrĕtā sañjiwani, tarebesane mdal, dadi pluh, kawisesanya haŋlukat sarwwā lĕtĕhiŋ sarirā, hidĕ wnaŋ haŋlukat griŋ sarat dŋĕn yaña, knā padarwaniŋ dewa pitrā, kna wupa darwwaniŋ cor, kalĕcu denya pawayaŋanya, katon kadi gulĕm, kadi kukus, kadi damuh, kuma retes, maŋkanā kawisesanya, hiratu ŋurah taŋkĕb laŋit, labanñĕ katipat dampul, mawulam taluh, bĕkasĕm, canaŋ pasucyan, sgĕhanya nasi kĕpĕ
binatang, jika dalam bagian tubuh beliau berstana di kulit, yang di sebut segara agung, tanpa tepi, aksaraanya Sang, berwujud mreta sanjiwani, keluar menjadi keringat, saktinya mampu membersihkan segala kekotoran dalam tubuh, beliau memiliki kewenangan membersihkan segala penyakit sarat dngen yana, terkena kutukan dewa dan pitra, terkena kutukan, sumpah, wujudnya seperti mendung, seperti awan, seperti embun, menetes, demikian saktinya, I ratu ngurah tangkeb langit, labaanya katipat dampul, beserta telur bekasem, canang pasucian, segehannya nasi kepel
9.B
lan putih. sane wayahan mawak gtih, ŋa, saŋ butā mrajāpati, madĕg patih riŋ purā saddā, maparab hiratu wayan tĕbĕŋ hidĕ dadi dewan gunuŋ, dewan halas, dewan margā, dewan lĕbuh, dewan ṣarwa kayu. yan riŋ ragĕne hida maliŋgih riŋ gtih, maragā tampakiŋ kuntul haŋlayang Akṣaranya hiki, Aŋ, mragā mrĕtā kamandalu, trebesane dadi bayu, kawisisane hida wnaŋ ñagā satru riŋ rahinā wŋi hanolak ṣĕgawe halā, sapĕkaryan wupayā riŋ satru katulak denya, sarwwa galak.
lan putih, yang selanjutnya berwujud darah, yang disebut Sang Buta Mrajapati, menjadi patih di Pura Sadda, yang bergelar nama I Ratu Wayan Tebeng, beliau menjadi dewa penguasa Gunung, penguasa hutan, penguasa jalan, penguasa pintu masuk, panguasa semua pohon. Jika dalan tubuh beliau berstana pada darah, berwujud tampaking kuntul anglayang, aksaranya, Ang, berwujud mreta kamandalu, keluarnya menjadi bayu, saktinya menjaga musuh ketika malam hari menolak segala perbuatan jahat, segala perbuatan musuh ditolak olehnya semua yang berwujud galak
10.A
Mwaŋ dustā durjanṇā, maliŋ widdi denya, pawayaŋŋanya katon kadi gni, kadi gunuŋ, kadi marggā, bnĕŋ, maŋkaṇnā kawisisanya, hi ratu wayahan tĕbĕŋ, labanya katipat galĕŋ, mawulam taluh, canaŋ pasucyan, sgĕhan nasi kpĕlan barak. Samalih sane madenan, mawak hari hari, ŋa, saŋ butā banaspati, madĕg papatih riŋ pura pusĕh. Maparab hi ratu made jlawuŋ, hidĕ dadi dewan karaŋ, dewan habiyan, desti. Papasaŋŋan ponah, pawayaŋŋanya, katon kadi tegal, kadi habiyan, kadi haŋin, kadi humah mte
serta dusta durjana, pencuri akan ketakutan olehnya, wujudnya seperti api, seperti gunung, seperti jalan lurus, demikian saktinya I Ratu Wayahan Tebeng, labaannya katipat galeng, telur, canang pasucian, segehan nasi kepelan merah. selanjutnya berwujud ari-ari, disebut Sang Buta Banaspati, menjadi papatih di Pura Puseh, bergelar nama I Ratu Made Jlawung, beliau menjadi penguwasa karang, panguwasa tegalan, desti, papasangan ponah, wujudnya seperti tegalan, seperti abyan, seperti angin, seperti rumah bertembok
10.B
n matimbok, tgĕh, maŋkaṇnā kawisisanya, hi ratu made jlawuŋ, labanya katipat gaŋṣā, mawulam ṣasate gde, canang pasuciyan, sasgĕhhan nasi kapĕlan kuniŋ. Saneh ñomanan, mawak kelamad, ŋa, saŋ butā banaspati raja, madĕg papatih riŋ, purā dalĕm, maparab hi ratu ñoman ṣakti paŋadaŋŋan, hidā sakti tan kĕni wilaŋŋan, hidā dadi dewan takṣu, dewan ṣma, dewan tukad, dewan paŋulun paŋkuŋ, dewan ṣarwwā dete toñĕ, mwaŋ woŋ samar, dewan pakṣi, hidā dadi dewan takṣu, sar
tembok tinggi, demikian saktinya I Ratu Made Jlawung, labaanya katipat gangsa, daging sate gede, canang pasucian, segehan kepelan berwarna kuning. Selanjutnya yang berwujud kelamad, juga bernama Sang Buta Banaspati Raja, menjadi papatih di Pura Dalem, bergelar I Ratu Nyoman Sakti Pangadangan, beliau sakti tak tertandingan, beliau menjadi dewanya taksu, penguwasa kuburan, panguwasa sungai, panguwasa pangulun pangkung, penguwasa semua mahluk tonya, serta wong samar, panguwasa burung, beliau menjadi dewanya taksu, semua
11.A
Wwā para ginā, wune wune, mwaŋ dadi takṣun dalaŋ, dadi takṣun balyan, ngiwā tŋĕn, balyan wusadda, balyan tatakṣon, matnuŋ, mwang saśtra tanpa saśtra, malih hidā haŋlañcĕbin, kranya krananya siddi dadi, yeniŋ diragane hidĕ maliŋgih riŋ wuwat, ŋa, hisiniŋ bulu kumbaŋ, Akṣaranya, Ang, maragā tirttā, kawisesanya wnaŋ ŋalahaŋ kasaktyan ṣarwā sastra mwaŋ mantrā, hida woŋ ŋawe guna, paŋasih, mwaŋ pĕŋĕdĕg, mwaŋ piyolas, hidā wnaŋ ŋawe ujan, wiyandi nraŋ, yan griŋ sira naŋiŋ mpasiŋ griŋ mwaŋ sakwehhing bañcanā, hidā wnaŋ ŋawe
pragina, wuna-wuna, serta menjadi taksun dalang, menjadi taksun balian, ngiwa tengen, dukun pengobatan, dukun tatakson, memprediksikan orang sastra tanpa sastra, serta beliau merasuki, sehingga sangat sakti, ketika dalam diri beliau berstana pada urat, disebut isining bulu kumbang, aksaranya, Ang, berwujud tirta, saktinya mengalahkan semua kesaktian sastra serta mantra, orang membuat guna-guna, pangasih, serta pengedeg, serta piolas, beliau membuat hujan, dan pawang hujan, beliau yang menghindarkan dari segala penyakit, serta segala bencana beliau memiliki kewenangan membuat
11.B
Paŋadipati, sastrā mwaŋ balyan, hidā wnaŋ ŋawe paŋlantih padagaŋan, hidā wnaŋ ŋamayamayā, labanya katipat goŋ, mawulam taluh bebek maguliŋ, canaŋ pasuciyan, sgĕhan nasi kapĕlan ṣlĕm. Sĕmalih pinih halit, mawak ragĕne, ŋa, saŋ butā dŋĕn, madag papatih riŋ purā desa, maparab hiratu ketut ptuŋ Idĕ dadi dewan pasar, dadi dewan plaŋkiran, dewan paŋĕmpu rare, mwaŋ paŋampu halit-halit tan saŋsayā riŋ paran paran, dadi paŋampu ragane, mwaŋ dadi dewan ṣarwwa tukaŋ, wundagi, saŋgiŋ, pande, yan di
pangadipati, sastra serta balian, beliau memiliki kewenangan memberikan panglantih padagangan, beliau ngamaya-maya, labaanya katipat gong, serta telur bebek maguling, canang pasucian, segehan nasi kepelan hitam. Serta yang paling kecil, yang berwujud tubuh, disebut dengan Sang Buta Dengen, menjadi papatih di Pura Desa, bergelar nama I Ratu Ketut Petung, beliau menjadi penguwasa pasar, menjadi dewan palangkiran, dewa penjaga bayi, serta penjaga anak-anak menjadi penjaga diri sendiri, serta menjadi dewanya semua tukang, undagi, sangging, pande, ketika di
12.A
Ragĕne, hida maliŋgih riŋ jajah, ŋa, lontar tanpa tulis, Akṣaranya, Ing, maragā mrĕtĕ pawitrā, trebesane mdal. Dadi rasā hida wnaŋ dadi paŋasih, jagat, hida wnaŋ ŋamĕñcahaŋ sagunaniŋ satru, mwaŋ leyak, pawayaŋanya katon kadi skar, kadi pasar, kadi rare, kadi hanak jgeg, hidā dadi dewaniŋ gumatat-gumitit, labanya katipat lĕpĕt, mahulam taluh bebek, canaŋ pasuciyan, sgĕhan nasi kpĕlan barumbun, maŋkaṇā kramanya, saŋhyaŋ pañca mahĕbutā, sakti sakamā-kamā, hiki paŋaradanya
dalam tubuh, beliau berstana di sumsum, disebut lontar tanpa tulis, aksaranya, Ing, berwujud mreta pawitra, tetesannya yang keluar menjadi rasa, beliau menjadi pengasih jagat, menghilangkan semua kesaktian musuh, serta leyak, wujudnya seperti bunga, seperti pasar, seperti anak kecil, seperti orang cantik, beliau menjadi penguwasa gumatat gumitit, labaannya katipat lepet, berisi telur bebek, canang pasucian, segehan nasi kepelan brumbun, demikian perwujudan Sanghyang Panca Maha Bhuta, sangat sakti, ini cara memanggilnya
12.B
Naŋiŋ tan wiraŋ wirayaŋ, sidā karĕp dennya, skar pucuk baŋ gnah riŋ canaŋŋe, wnaŋ, skaraŋ wnaŋ lwihiŋ wibawā haŋgen sariniŋ tambā wnaŋ waras ṣaŋŋĕ griŋ mantra. Ih hiratu ŋurah taŋkĕb laŋit, hiratu wayan tebĕŋ, hiratu made jlawuŋ, hiratu nyoman ṣakti padaŋŋan, hi ratu ktut ptuŋ, hajĕlali sirā hasanak, riŋ ŋulun mapan hulun tan lali bakti hastiti riŋ sirā, wehhaŋ hulun panugrahan, sakti sidi ngucap, Om windu sitārah hasyā mukā, haŋamet sariniŋ mrĕtĕ kasumā, namā swahā, samalih yan ṣirā sarat mapinunas riŋ saŋhyaŋ pañca
tetapi segala yang kamu bela, akan mampu tercapai, bunga pucuk merah, tempatkan di atas canang, boleh, juga boleh dibungakan, akan menambah kewibawaan, bermanfaat sebagai sari-sari obat, akan menyembuhkan orang yang sakit, mantra, Ih Iratu Ngurah Tangkĕb Langit, Iratu Wayan Tĕbeng, Iratu Made Jlawung, Iratu Nyoman Ṣakti Pangadanganan, I Ratu Ktut Ptung, ajĕlali sirā asanak, ring ngulun mapan ulun tan lali bakti astiti ring sirā, wehang hulun panugrahan, sakti sidi ngucap, Om windu sitārah asyā mukā, hangamet sariniŋ mrĕtĕ kasumā, namā swahā. Serta jika ingin memohon pada Sanghyang Panca
13.A
mahĕ butā, silih sinuŋgal, bantĕnya katipat mawĕwĕh hantuk rayunan pajĕgan, 1, suci ,1, pras, hajuman, canaŋ pasucian, dakṣinā gde, sarwwā ,5 , rantasan ṣarwwa poleŋ laŋṣiŋ ŋannujā, 11, tlas. //0// puniki cirinya riŋ ragā, yan mĕrasā gde ragĕne, tur pluh tanpa saŋkan, cirin hi ratu ŋurah nglancĕbin, sedeŋ riŋ rah hilaŋ, sakĕnĕhiŋ griŋ waras, yan marasĕ bhĕŋ ŋarudug riŋ jro, cirin hi ratu wayan ŋlañcubin, sakwehiŋ satru mwaŋ griŋ matulak, yan marasā makasyab, hawake mabwah bwah, cirin hi ratu made ŋlañcubi
Maha Buta, salah satu banten-nya, katipat ditambahkan dengan rayunan pajegan 1, suci 1, pras ajuman, canang pasucian, daksina gede sarwa 5, rantasan sarwa poleng, langsing nganuja, 11, sekian. Berikut cirinya, jika tubuh merasa besar, serta berkeringat tanpa sebab, sebagai ciri I Ratu Ngurah menghampiri, semuanya akan menghilang, semua penyakit akan hilang, jika merasa berdebar di dalam diri, ciri I Ratu Wayan yang menghampiri, semua musuh dan penyakit akan pergi, jika merasa terkejut, serta bulu roma merinding, ciri I Ratu Made yang menghampiri,
13.B
n. Sakwehhiŋ wisyā, ponah, yan marasā maklĕtĕg jĕg hiliŋ tanpa saŋkan, cirin hi ratu nyoman ṣakti paŋadaŋŋan, ŋĕlañcubin, sakwehhiŋ satru mwaŋ griŋ mimpas. Yan marasā tkeh teteh ŋĕrawos, tan bisā lĕpas, maŋkaṇnā keŋĕtaknā, kara manya samalih wudalan hida saŋhyaŋ pañca mahabutā, riŋ rahinā. sa, ka, landĕp, puniki kawutaman panugrahan hida bhaṭara riŋ dalĕm, kapahicān hidā turun riŋ joli, bwat kapahicā riŋ hi buda kĕcapi, sapasirā wugi saneh nglakṣanāyaŋ, kalugrā hipun haŋraŋṣuk
segala jenis wisya akan punah, jika memiliki perasaan yang kuat, kemudian ingat tanpa disadari, tersebut adalah ciri dari Iratu Nyoman Pangadangan menghampiri, semua musuh serta gering akan menjauh, jika merasa pintar berbicara, tidak bisa lepas, demikian ingatlah, segala tatanan dan hari odalan Ida Sanghyang Panca Mahabuta, pada hari Sabtu, Kliwon, Landep, demikian kautamaan anugrah Ida Bhatara Dalem, senang beliau turun pada joli, yang menganugrahkan pada Buda Kacapi, siapapun yang melaksanakan, diijinkan untuk merusak
14.A
Panugrahan hiki tan kneŋ rajā pinulah, turun tumurun. Om Awignam hastu namasidyĕm, Iti parabot kasaktyan balyan ŋaŋgo panugrahan dewa lwirnya, yan ṣirā harĕp dadi balyan ṣakti mawisesā, tan kawuŋkulan deniŋ sarwwā kawisesaniŋ mantra, wnaŋ hanitah sagunaniŋ wusaddā, mwaŋ tnuŋ, Iki lwirnya wnaŋ sirā ŋastiti bakti riŋ bhaṭarā tigā, pamĕkas riŋ hida bhaṭara sasuhunan hida riŋ dalĕm, malih hidā bhāṭara riŋ pusĕh, panapihanya hidā bhāṭara riŋ deśā, pangantĕr kasaktihanne hidā hiratu Ñoman ṣakti
Anugrah ini tidak terkena raja pinulah, turun temurun. Ong Awignam hastu namasidyam. Berikut senjata kasaktian balian, yang merupakan anugrah Dewa, seperti, jika menjadi balian sakti mawisesa, tidak terkalahkan oleh segala kesaktian mantra, diijinkan memerintahkan segala manfaat wusada, serta tenung, berikut tahapannya hendaknya memohon pada Bhatara Tiga, pada Bhatara Sasuhunan di Pura Dalem, serta Ida Bhatara di Pura Puseh, serta Ida Bhatara di Pura Desa, pemegang kesaktian tersebut adalah Ida Ratu Nyoman Sakti
14.B
Paŋadaŋŋan, sarĕŋ samĕtone sami, maragā papatih, punikā hiratu ñoman Ṣakti paŋadaŋan, dewan balyane sajagat hidā wnaŋ suŋsuŋ karyanaŋ paliŋgih pañawaŋan,hida hiratu ñoman, hadĕgaŋ liŋgih hyaŋ takṣu, tunasin kasidiyan, sakarĕp hastiti hantuk bantĕn, naŋiŋ tan wĕnaŋ sumbuŋ riŋ raggā, tan wnaŋ kroddā, riŋ woŋ tanpa dusā, tan wĕnaŋ budri riŋ woŋ bekṣe, maŋde pagĕh sirā hastiti madurgamma. Maŋkanā keŋĕtaknā, wnaŋ sira sidi sakama kammā sakti sakadi dewā, wnaŋ tan pamantrā, yan sirā harĕp nunas.
Pangadangan serta semua saudaranya, yang berwujud papatih, beliau I Ratu Nyoman Sakti Pangadangan, dewanya balian sajagat, beliau hendaknya disembah dan dibuatkan palinggih panyawangan, beliau Iratu Nyoman, jadikan sebagai linggih Hyang Taksu, tempat memohon kesaktian, memohon dengan banten, tetapi tidak boleh sombong pada diri, tidak boleh marah, pada orang yang tidak berdosa, tidak boleh dengki dengan orang lain, agar selalu tetap bakti pada hal yang sangat utama, demikian ingatlah, boleh sakti sesuai kehendakmu, sakti seperti dewa, boleh tanpa mantra, jika ingin memohon
15.A
Maŋda sirā rayunan hamañca warṇnā, 1, pajegan nasi guluŋ, nasi takilan, 21, dadyaŋ hatamas, rayunane mahulam hayam barumbun, suci, 1, pras, hajuman, canaŋ pasuciyan, dakṣinā gde, sarwa, 5, sgĕhhan haguŋ, mawarṇnā pañambĕlehan hayam barumbun, tatabuhan twak brem, twak matah //0// puniki malih wentĕn yanya harep mayudā sakalā niskalā, bantĕnya patuh sakadi wawu, haturaŋ dumun, riŋ hida saŋhyaŋ pañca mahabutā, wus katur, raris matur malih nunas wadwā, wiyadin
agar membuat rayunan manca warna 1, pajegan nasi gulung, nasi takilan 21, jadikan satu tamas, rayunan tersebut berisikan daging ayam brumbun, suci 1, pras ajuman, canang pasucian, daksina gede sarwa 5, segehan agung berwarna, panyamblehan ayam brumbun, tatabuhan twak berem, twak mentah. Berikut juga ada, jika ingin berperang baik sekala niskala, banten-nya sama seperti diatas, terlebih dahulu dihaturkan pada Sanghyang Panca Mahabuta, setelah dihaturkan, kemudian sampaikan untuk memohon wadwa serta
15.B
Nunas kakasuban, luŋsuran bantĕne, rawuh riŋ sgĕhane, raris tatab, yan ŋundaŋ samar, wiyadin ŋadakaŋ kawulā, bantĕnya hajuman putih, nasi gibuŋŋan, be karaŋŋan, 21, base hampinan, tatabuhan harak brĕm, haturre nunas wadwā watĕk ṣamarā, maŋda rawuh //0// Ong Awighnāmastu namasidhyam. Ong ŋaran ṣarira, Awi, ŋaran Hakṣarā, ghna, ŋaran paliŋgih, mastu, ŋaran panugrahan, nama, ŋaran tulus, sidhyam, ŋaran surya, ŋaran candrā. //0// Yan pacaŋ ŋundaŋ woŋ samar, wyadin ŋada
memohon kewibawaan, lungsuran banten dan segehan tersebut kemudian tatab, jika memanggil samar serta memanggil para wadwa, banten-nya ajuman putih, nasi gibungan, be karangan 21, base ampinan, tatabuhan arak berem, isi permohonan agar para wadwa watek samar datang. Ong Awighnāmastu namasidham. Ong berarti ṣarira, Awi berarti akṣarā, ghna berarti palinggih, mastu berarti panugrahan, nama berarti tulus, sidhyam berarti sudbyam, juga berarti candrā. Jika akan mengundang wong samar, serta memanggil
16.A
Kaŋ kawulā, maŋdĕ sidā sĕrajā karryā, bantĕnya hajuman putih nasi gibuŋŋan, be karaŋŋan, nasi takilan, 21, base tampinan tatabuh harak, brĕm, haturre nunas wadwā, riŋ watĕk samar, maŋdĕ rawuh nuluŋŋiŋ hiragā, palanya tindih, murah sida karrya. yan pacaŋ nunas nawut hidĕp maŋdā hakasih riŋ ragāne woŋ lanaŋ histri, bantĕnya, hajuman putih, canaŋ sagnĕp, sgĕhan, 13, tandiŋ, yan nunas hapaŋ hidĕp hati masastrā, nasi muñcuk paŋuskusan, 1, suci, 1, canaŋ marakā, dakṣiṇnā gde sarwwa, 5, sgĕhan
para kawula, agar berhasil semua acara yang dilaksanakan, banten ajuman putih, nasi gibungan, be karangan, nasi takilan, 21, base tampinan, tatabuh arak, berem, memohon wadwa, pada para samar, agar datang membantu kita, hasilnya akan membantu, murah segala yang dilaksanakan, jika akan memohon anugrah nawut idep, agar seorang laki-laki dan perempuan jatuh cinta, banten-nya, ajuman putih, canang lengkap, segehan 13 tanding, jika memohon untuk tekun mempelajari sastra, nasi muncuk pengukusan 1, suci 1, canang maraka, daksina gede sarwa 5, segehan
16.B
13, tandiŋ, yan nunas hapaŋ hidĕp hati, sarwwa karrya lanaŋ histri, bantĕnnya rayunan mawulam wolah maŋdā becik, suci, 1, pras hajuman canaŋ dakṣiṇnā gde, sarwwa, 5, sgĕhan haguŋ, yan harĕpmamargyaŋ tambĕsalwiriŋ griŋ, maŋdā glis katampi, tambĕne, bantennya hajuman griŋṣiŋ, mawul hayam bwik, canaŋ, pras, dakṣinā sgĕhan griŋṣiŋ, 13, tandiŋ, yan harĕp ŋilaŋaŋ sakit, maŋdĕ sgĕr, prajani bantenya hajuman haŋgrek, canaŋ, dakṣiṇnā, sgĕhan nasi kpĕlan mawarṇnā, yan nunas ŋrakṣā jiwa, bantenya, hajuman kuniŋ, ca
13 tanding, jika memohon agar perasaan, semua karya laki – laki perempuan, banten-nya, rayunan dengan olahan yang baik, suci 1, pras ajuman, canang, daksina gede, sarwa 5, segehan agung. Jika ingin menjalankan obat segala penyakit, agar cepat di terima obat tersebut, banten-nya, ajuman gringsing, daging ayam buwik, canang, pras, daksina, segehan gringsing, 13 tanding. Jika ingin menghilangkan sakit, agar sembuh seketika, banten-nya, ajuman anggrek, canang, daksina, segehan, nasi kepelan mawarna, jika memohon pangraksa jiwa, bantennya, ajuman kuning, ca
17.A
naŋ, dakṣiṇā, sĕgehan kuniŋ, yan arĕp ngrakṣā ragane, rahinā wŋi, yan luŋā doh hapaŋ tan ṣaŋsayĕ, sira riŋ bayā, bantĕnya. Hajuman putih kuniŋ, canaŋ, dakṣinā, sgĕhan nasi kĕpĕlan mañca warṇnā. Yan harĕp ŋisi bayu, maŋdĕ tan ŋleb bantĕnnya. Hajuman pluŋ, canaŋ, dakṣiṇnā, sgĕhan, 11, tandiŋ, yan nunas paŋijeŋ umah, bantĕnnya. Hajuman mawarṇnā, sgĕhan, nasi kĕpĕlan mawarṇnā, canaŋ dakṣiṇnā yan harĕp ŋadakaŋ wujan wiyadin nraŋ bantĕnnya. Hajuman pluŋ, sgĕhan slĕm, 1, pras canāŋ
nang, daksina, segehan kuning, jika memohon penjaga diri, pada malam hari, jika bepergian jauh agar tidak merasa kawatir, terhadap mara bahaya, banten-nya, ajuman putih kuning, canang daksina, segehan, nasi kepelan manca warna. Jika ingin memegang perasaan, agar tidak terlepas, banten-nya, ajuman pelung, canang, daksina, segehan 11 tanding, jika memohon penjaga rumah, banten-nya, ajuman mawarna, segehan, nasi kepelan mawarna, canang, daksina. Jika memohon hujan dan panas, banten-nya, ajuman plung, segehan selem 1, pras, canang
17.B
dakṣiṇnā, rayunan, pajāgan, suci, 1, sgĕhan, 33, tandiŋ, yam nraŋ, śa, dupā. Yadin ŋawe wujan. Śa, masiram, buŋkak, sarwi ñembar riŋ toyā. Yan harĕp ngul leyak, sakwehiŋ leyak, yan dursilā riŋ ragāne wnaŋ tgul, sakiŋ liŋgih, bantennya. Rayunan mapindā lalipi, mawulam taluh, pras, dakṣiṇnā, sgĕhan mañca warṇnā. Wuyadin bĕbainan wnaŋ tĕgul hantuk puniki. Pamiŋuŋ leyak bantĕnnya, rayunan mapindĕ naghgĕ, mawum taluh bebek, ajuman dadu, sgĕhan nasi sliwah,
daksina, rayunan, pajegan, suci 1, segehan 33 tanding, jika memohon panas, sarana, dupa, jika memohon hujan, sarana, masiram, bungkak, serta di semburkan pada air. Jika ingin mengikat leyak, segala jenis leyak, jika jahat pada dirimu, wajar diikat, dari duduk, banten-nya, rayunan berbentuk ular, berisi telur, pras, daksina, segehan manca warna, serta jika bebainan boleh diikat dengan cara tersebut. Untuk membingungkan leyak, banten-nya, rayunan berbentuk naga, daging telur bebek, ajuman dadu, segehan nasi seliwah,
18.A
pras, dakṣṇā //O// Iki tingkahnya iwarggā sari maŋgih mĕmaliyanin nangiŋ sampun kalah, hajaka bline madan i Raŋkeŋ Sari, maŋkin dane sarĕŋ kalih ŋalih paguruwan tken bline, i buddā kĕcapi, hiŋgih bli tityaŋ nunas bawos tken bli maŋdā swecā bli riŋ tityaŋ, tityaŋ nunas pĕpĕlajahan riŋ bli, ŋandikā bline hi buddā kacapi, Ih adi sarĕŋ kalih, pĕpĕlajahhan hapā tagih adi tkeniŋ bli, hiŋgih bli maŋdā ledaŋ maŋkin ŋurukan tityaŋ mapan bli makĕkubon hiriki riŋ setrane, ngandika hibuddā kcapi, Ih hadi
pras, daksina. Berikut tingkah I Warga Sari, menemukan cara mengobati, tetapi sudah kalah, bersama saudaranya yang bernama I Rangkeng Sari, kemudian beliau berdua berguru dengan kakaknya yang bernama I Buda Kecapi, kakak saya mohon petunjuk pada kakak, agar berkenan pada saya, saya memohon pelajaran pada kakak, kemudian berkata kakaknya yang bernama I Buda Kecapi, wahai kedua adikku, pelajaran tentang apa yang kamu mohon pada saya, kakakku, agar berkenan sekarang mengajarkan saya, karena kakak bertempat tinggal di sini di kuburan, kemudian di jawab oleh I Buda Kecapi, wahai adikku
18.B
sarĕŋ kalih, bli sakiŋ trus matakon, tken hadi karane hadi bisā nuluŋŋin hanak ṣakit, hapĕ hane subā raŋṣukaŋ hadi, subā hadi ŋraŋṣukaŋ hilmu pĕngawas, hilmu mati, hilmu idup, hilmu ñampi ragā, ragane jumah, apaŋ bisā ditu jumah saŋŋe sakit, yadyastun joh, pahĕk, hapaŋ bisā ditu, nangiŋ hapaŋ hadā hanak nĕpukin ditu, hanake saneh liyanan subā hadi wruh, raŋṣukaŋ hadi. Yadyan ñaman hadine hajak limmā saneh hajak hadi lĕkad barĕŋ mwah purĕ pusĕhe, purĕ dalĕme, purĕ desane, mwah hi me
berdua, kakak serius bertanya pada kamu, yang membuat kamu mampu menolong orang sakit, apa yang sudah kamu jalankan adikku, apakah sudah menjalankan ilmu pengawas, ilmu mati, ilmu hidup, ilmu nyampi raga, badanmu di rumah, tetapi bisa juga berada di rumah orang yang sakit, meskipun jauh, dekat, agar bisa berada di sana, tetapi agar di lihat di sana, orang lain sudah bisa kamu rangsuki, meskipun saudaramu berlima, yang kamu ajak lahir, serta Pura Puseh, Pura Dalem, Pura Desa, serta, ibu
19.A
me, mwah hibapa, subā tawaŋ hadi. Marĕ caritayaŋ tken bĕli. Raris matur sarĕŋ kalih, hiŋgih muŋgwiŋ punikā dereŋ tityaŋ wuniŋ hilmun bline, saneh lalimā, mula ñaman tityaŋŋe, wruh tityaŋ ŋraŋṣukaŋ blih, kenken ban hadi, ŋraŋsukaŋ, mara worahaŋ, tken bĕli hiŋgih sampun niki hantuk tityaŋ, saneh paliŋ duwurā ŋaran hiratu ŋurah taŋkĕb laŋit, maliŋgih riŋ kulit, saneh wayahhan maparab. hiratu wyan tĕbĕŋ magnah hida riŋ gtih, hiratu made gelawuŋ magnah hidā riŋ hisi, hiratu ñoman ṣakti paŋadaŋan, maliŋgih hidā riŋ wuwat, hiratu ktut ptuŋ,
ayah, sudah kamu ketahui. silahkan ceritakan pada kakak. Kemudian dijawab oleh kedua adiknya, mengenai ilmu tersebut, belum saya ketahui kakak, yang lima tersebut, memang saudara saya, dan saya sudah mampu menjalankannya, bagaimana cara kamu menjalankannya, silahkan sampaikan pada kakak, sekarang saya sampaikan, yang paling pertama, I Ratu Ngurah Tangkeb Langit, berada di kulit, yang tertua, bernama I Ratu Wayan Tebeng, berada di darah, I Ratu Made Glawung, berada di isi, I Ratu Nyoman Sakti Pangadangan, berada pada urat, I Ratu Ketut Ptung,
19.B
Maliŋgih hidā riŋ jajah, punikā saneh paŋgih tityaŋ, saneh raŋsukaŋ tityaŋ bli, maŋkin maŋdā bli ledaŋ ŋurukaŋ maŋda tityaŋ wuniŋ, riŋ kandā hĕmpat, saneh patut haŋgen tityaŋ malih, raris ŋandikā hibudda kecapi, wuh kene hadi, duk bline nunas panugrahhan riŋ hida bhaṭara dalĕm, hada pican hida tken bli, kene paŋandikan hidā, Ih, ceniŋ budĕ kcapi, lamun cniŋ nunas panugrahhan tken meme, meme nuturriŋ cniŋ, naŋiŋ aywa werāŋā pitutur memene cniŋ, yan cniŋŋawerayaŋ wnaŋ sira
berada di jajah, demikian yang saya ketahui, yang saya laksanakan, sekarang agar kakak berkenan mengajarkan pada saya tentang Kanda Empat, yang bisa saya laksanakan, kemudian di jawab oleh I Buda Kecapi, begini adikku, ketika kakak memohon anugrah pada Ida Bhatara Dalem, ada anugrah beliau pada saya, berikut perkataan beliau, wahai anakku Buda Kecapi, jika kamu memohon anugrah pada ibu, ibu memberitahukan kamu, tetapi jangan di sebarluaskan pesan ibumu ini, jika kamu menyebarkan kamu akan
20.A
Candĕk tuwuh, kapastu deniŋ meme hyaŋ dalĕm, piŋit cĕniŋ hingĕtaknā pitutur memene cniŋ, hiki pawarahnya bhaṭara dalĕm, saneh duwur magnah riŋ kulit, maparab I Ratu ŋurah Taŋkeb laŋit, hida wnaŋ ŋalukat ṣalĕtĕhiŋ sariranta, hilmuña iki. Ang Ung Mang Sram, mantra ping 5. Hiratu wayan tbĕŋ, magnah riŋ gtih tiŋgālĕ cniŋ hidā wnaŋ ŋṣĕŋ laraniŋ ragan cĕniŋe, hilmunya hiki Ang, Ung, Mang, Ong Tyam, mantra piŋ 9, asya. Saneh madenan, magnah riŋ hisi, tiŋgalā cniŋ hane mĕparab. I Ratu
pendek umur, di sumpah oleh ibu Hyang Dalem Pingit, ingatlah pesan ibumu ini anakku, berikut anugrah Bhatara Dalem, yang paling tua berada pada kulit, bernama I Ratu Ngurah Tangkeb Langit, beliau yang berwenang membersihkan segala kekotoran yang ada pada dalam diri, berikut ilmunya, Ang, Ung, Mang, Sram ucapkan mantra 5 kali. Hiratu Wayan Tbeng berstana pada darah, lihatlah anakku beliau yang berwenang membakar segala penyakit yang ada dalam dirimu berikut mantra ilmunya Ong Ung Mang Ong Tyam, ucapkan 9 kali, yang kedua berada pada daging, Tinggala, yang bernama I Ratu
20.B
Made jĕlawuŋ hilmuña Ang Ung Ong śramtyam, mantranya, piŋ pitu, wnaŋ hidā nawar salwiriŋ wupas. Saneh ñoman mgnah riŋ wuwat, tiŋgalā cniŋ maparab hi ratu ñoman ṣakti paŋadaŋŋan wnaŋ hidā nambanin larā riŋ raga, hilmuña, hiki, Ang, Ung, Mang tyam am, mantra piŋ, 5, lima. Saneh pinih halit magnah riŋ jajah, maparab I Ratu kĕtut ptuŋ, wnaŋ idā ŋawe dmĕn, ŋalukat riŋ bahat daŋan, hilmuña, iki. Ang Ung Eng Ham mam śram Ong, mantra piŋ, 8, kutus. Yan cniŋ nunden ñamane 5 alih tuŋgil tundena salĕwiriŋ karrya wnaŋ
Made Jlawung, berikut mantranya, Ang Ong Ung, Sramtyam, ucapkan tujuh kali, beliau sebagai penawar segala jenis upas, yang ke tiga, bertempat di urat, lihatlah anakku, yang bernama I Ratu Nyoman Sakti Pangadangan, beliau yang mengobati segala penyakit dalam diri, berikut mantranya, Ang Ung Mang, Tyam Am, ucapkan 5 kali. Yang paling bungsu, bertempat pada sumsum, bernama I Ratu Ktut Ptung, beliau yang membuat senang, melebur segala yang berat dan ringan, berikut mantranya, Ang Ung Eng, Ham Mam Sram Ong, ucapkan 8 kali. Jika kamu akan memeritahkan salah satu dari 5 saudaramu, boleh diperintahkan untuk menjalankan semua pekerjaan
21.A
Naŋiŋ yan cniŋ nunden liŋgihaŋ hidā riŋ raga, margyaŋ Idā riŋ hidep, hilmuñā, hiki, talĕr aŋgen sane punikā, malih hana Saŋhyaŋ tigā sakti, saneh maliŋgih riŋ bwaṇnā aguŋ mwah ring bwaṇnā halit, hapaŋ cniŋ nawaŋ, meme nuturin cniŋ, hane purā dalĕm, purā desā, purā pusĕh, pura pusĕh, yan riŋ bwaṇnā aguŋ, dewanya saŋhyaŋ yogi sawarā, yyaŋ riŋ ragan cniŋŋe, riŋ sabdā dewanya hiratu mas manik mrik, panataranya, riŋ papuswan, ilmunya. Ang Ung Mang Om śang Sang, yan haŋgen ŋamĕdalaŋ, mantra mrĕtā riŋ ragā. Mantra piŋ, 3,
Tetapi jika kamu memerintahkan, tempatkanlah pada diri, jalankan dalam hati, ilmunya, ini juga gunakan yang seperti itu, juga ada yang disebut Sanghyang Tiga Sakti, yang berstana di Buana Agung dan di Buana Alit, agar kamu mengetahui, ibu menceritakan pada kamu, yang berstana di Pura Dalem, Pura Desa, Pura Puseh, yang berstana di Buana Agung, Dewanya adalah Sanghyang Yogiswara, jika di dalam dirimu, tempatnya pada sabda, Dewanya adalah I Ratu Mas Manik Mrik, stananya pada jantung, ilmunya sebagai berikut, Ang Ung Mang, Om Sang Sang, jika digunakan untuk mengeluarkan Mantra Merta dalam diri, ucapkan 3 kali,
21.B
Tiggā, yan haŋgen nuluŋ sakit, mantra piŋ, 5. Mwah purā dalĕmme riŋ bwaṇnā haguŋ, dewanya saŋŋyaŋ dewa mrĕtta, yan riŋ raagane hidep ŋaran dalĕm, dewanya hiratu manik haŋkĕran, panatarrannya riŋ hati, hilmunya hiki mantra. Ang Ung Mang syah, yan haŋgen matatamban ṣalwiriŋ sakit, mantra piŋ, 3, yan nraŋ mantra piŋ, 11, malih purā desane riŋ bwaṇna haguŋ, dewanya saŋŋyaŋ titah, yan riŋ ragane bayu ŋaran bale haguŋŋe, dewanya hiratu mhayuman, panataranya riŋ hampĕdu, hilmunya hiki, Ong Eng Ham Eng Nam Sam Yam, mantra piŋ, 9, wnaŋ haŋgen
tiga kali, jika digunakan untuk menolong orang sakit, ucapkan 5 kali. Juga Pura Dalem dalam Buana Agung, dewanya adalah Sanghyang Dewa Mretta, jika dalam diri, idep berarti Dalem, dewanya I Ratu Manik Angkeran, tempatnya di dalam hati, berikut mantra ilmunya, Ang Ung Mang, Syah, jika digunakan untuk mengobati segala penyakit, ucapkan mantra 3 kali, jika memohon cuaca terang ucapkan 11 kali, serta Pura Desa yang berada di Buana Agung, dewanya adalah Sanghyang Titah, jika dalam diri bayu adalah Bale Agung, dewanya adalah I Ratu Mhayuman, stananya adalah pada Empedu, berikut ilmunya, Om Eng Ham Eng, Nam Sam Yam, ucapkan mantra 9 kali, boleh di gunakan
22.A
paŋlĕburan griŋ, knā desti, mwah knā dihcor , mwah griŋ knā kapoŋoran, knā ctita ctik, Knā ctik tan tumahmah riŋ sarirantĕ, malih hi meme mwah hi bapaā hapaŋ cniŋ nawaŋ, meme nuturriŋ cniŋ, raris matur hi buddā kĕcapi, hiŋgih bhaṭarā tityaŋ ngaluŋsur wĕcanan bhaṭarine, Ih cniŋ yan riŋ bwaṇnā aguŋ, hi meme hibu pratiwi, parabe hi sanur hirĕŋ, yan diragane, maliŋgih hi meme di haŋkyane ŋamulihaŋ, mapasĕŋŋan ni Sĕmlĕŋ, pasurupan hidane riŋ suryya kiwā, mragā hidā gni, mwah tirtā kamandalu, hida wnaŋ ŋĕ
untuk melebur penyakit, terkena Desti, kena dihcor, serta penyakit terkena kapongoran, kena cetita cetik, kena cetita yang tidak terasa dalam diri, kembali keberadaan Ibu dan Ayah, agar kamu mengetahuinya, ibu menjelaskan pada kamu, kemudian di jawab oleh I Budda Kecapi, bhatara saya memohon anugrah bhatara, wahai anakku, jika di Buana Agung, Ibu adalah perwujudan Ibu Pratiwi, bergelar I Sanur Ireng, jika dalam diri, Ibu berstana pada nafas masuk, bergelar nama Ni Semleng, penyatuan beliau adalah pada mata kiri, berwujud api, serta Tirta Kamandalu, beliau bertugas mem
22.B
dasin ṣalĕwiriŋ larā riŋ sajroniŋ wĕntĕŋ, hilmunya hiki, Ang Ung Mang Mang Ung Ang Ung Ang Mang, mantra piŋ, 5. Malih hi bapā hakasā maparab hikĕra tuŋgal yan riŋ ragane maŋgih hidā riŋ haŋkyane pṣu, mapĕseŋŋan saŋ hyaŋ meselin, pasu rupan hidane riŋ suryyā tŋĕn, mraga tirtā pawitrā idā wnaŋ ñagā satru, riŋ rahinā wŋi, yadyan ṣirĕp, hida wnaŋ ŋrakṣā wuripe, hilmunya hiki Eng, Eng, Eng, Hang, Hang, Hang, Mam, Mam, Mam, mantranya piŋ, 7, wnaŋ haŋgen ngamantren tambā, salwiriŋ lara diragane. Keto hadi paŋandikan hidāne tke
bersihkan segala penyakit dalam perut, berikut mantra ilmunya, Ang Ung Mang Mang Ung Ang Ung Ang Mang, ucapkan mantra 5 kali. Kemudian I Bapa Akasa bergelar nama I Kera Tunggal, jika dalam diri berstana pada napas keluar, bernama Sanghyang Meselin, penyatuannya pada mata kanan, berwujud tirta pawitra, beliau yang bertugas menjaga musuh, ketika malam hari, meskipun tidur beliau bertugas menjaga kehidupan ini, berikut mantra ilmunya, Eng, Eng, Eng, Hang, Hang, Hang, Mam, Mam, Mam, ucapkan mantranya 7 kali, untuk mendoakan obat, segala penyakit dalam diri. Demkian adikku, mengenai penjelasan beliau pada
23.A
n bli, suba pragat bahan bli ŋraŋṣukaŋ, malih hida ŋandikā tken bli, Ih kene cniŋ budda kacapi, yan subā pragat bahan caniŋ ŋraŋṣukaŋ pitutur memene, jani hapaŋ bisā dadi papĕlajahan cniŋe, hiki rajah riŋ lidah. (—— ) mwah riŋ slaganiŋ lalatā. (rerajahan) hilmunya hiki. Ang Ung Mang Sang Ong Nang mantra, piŋ , 3 , malih rarajahan riŋ huŋkur ( rerajahan) mwah riŋ lidah hiki (rerajah) hilmunya hiki. Hang Hang Hang O Eng Eng Eng Sram Yang Sram Ham mantra piŋ 8 mwah rĕrajahan riŋ taŋan tŋĕn. (…)
kakak, juga sudah mampu saya pahami, kemudian kembali beliau menjelaskan pada kakak, begini Budda Kacapi, jika sudah mampu kamu memahami semua pesan ibu, sekarang agar bisa menjadi pengetahuan anakku, berikut rajah pada lidah. (…..) serta pada dahi, (….), berikut mantra Ilmunya, Ang Ung Mang, Cang Om Sang, ucapkan 3 kali, serta rajah pada punggung(…)serta pada lidah(…) berikut mantra ilmunya, Hang Hang Hang O Eng Eng Eng Sram Yang Sram Ham , ucapkan mantra nya 8 kali, serta rajah pada tangan kanan, (…)
23.B
riŋ taŋan kiwa ( rajah) ilmunya hiki. Ong Ang Ham Bam Sram, mantra piŋ 4 rĕrajah han riŋ tlapakan taŋan tĕŋĕn. (….) hilmunya hiki mantra Ah Yyam Pram Yam palannya desti bakti riŋ kita,gni sabwaṇna katon dennya, mantra piŋ 3 hiki rarajahhan riŋ gidat. (…) hilmunnya hiki. Ang Ang Om Wam Yam Tya mantra piŋ 3 wnaŋ aŋgen hanirtaniŋ griŋ gurubug, kna cnala ctik, kahatur dennya hiki rarajahan riŋ tlapakan taŋan kiwā, (….) mantra piŋ 8, trang yu Ongkara namuh Ung, wnaŋ aŋgen pĕndak griŋ grubug, hiki rara
pada tangan kiri, (…) berikut mantra ilmunya, Ong Ang Mang Am Bam Sram, ucapkan mantra 4 kali, rajahan pada telapak tangan kanan, (….) berikut mantra ilmunya, Ang Yyang pram yam fungsinya desti akan tunduk pada kamu, dilihat seperti Gni Sabwana olehnya, ucapkan mantra 3 kali, berikut rajah pada dahi, (…) berikut mantra ilmunya, Ang Ang Om Wam yam Tya, ucapkan mantra 3 kali bisa di gunakan untuk membersihkan penyakit grubug, terkena cnala cetik, di lebur olehnya. berikut rajah pada tlapak tangan kiri, (…) ucapkan mantra 8 kali, hrang yu Ong kara namuh Ung, bisa digunakan untuk menanggulangi gring grubug, berikut rara
24.A
Jahhan riŋ batis tĕŋĕn, (…) hilmunya hiki mantra, Tram Yam Hriya mantra piŋ, 3, hiki rarajahhan riŋ batis kiwa (…) hilmunya hiki Yuong Eng Myong Cuong Cruh Lyuong, mantra piŋ, 4 , malih tiŋkah nunden ñamane luwas joh wyadin paĕk, ragāne jumah katonaŋ ditu kna tiŋkah ñalanaŋ cniŋ, hi ratu ketut ptuŋ riŋ jajah tiŋgale, tiŋgalaŋ hidā wuli ditu, liŋgihaŋ riŋ ragā, subĕ hidā maragā ditu, ragayaŋ hidā saŋ ŋyaŋ licin, raris margyaŋ hida riŋ hidĕp, hidĕpe puluŋaŋ ditu, kijĕ seskitā harĕpe wnaŋ
jahan pada kaki kanan,( …), berikut mantra ilmunya, Tram Yam Hriya, ucapkan mantra 3 kali, berikut rajahan pada kaki kiri, (….) berikut mantra ilmunya, Yuong Eng Myong Cuong Cruh Lyuong, ucapkan mantra 4 kali, serta cara memerintahkan saudaramu agar mampu pergi jauh atau dekat, dirimu di rumah tapi dilihat di sana, berikut cara menjalankannya anakku, I Ratu Ktut Ptung, pada sumsum, lihatlah beliau dari sana, kemudian stanakan pada diri, setelah berstana di sana wujudkan beliau Sanghyang Licin, kemudian jalankan beliau pada pikiran, satukan di sana, kemana keinginanmu, boleh
24.B
cniŋ, hilmunya hiki. Ong Ang Ung Mang Sang Tang Ang Ham mantra piŋ tlu, 3, rikalane cniŋ nunden haturu, hidĕpan hidā kĕpaban//0// Maŋkin kacaritā hi Budā kacapi, sampun puput katuturan riŋ meme hyaŋ dalĕm, katuturin riŋ setra paŋĕṣĕŋŋanne, jani raris nutur sarĕŋ tigā. Hi warggā sari mwah Hi rangkeŋ sari, duh hadi sarĕŋ kalih, keto hidā nutur riŋ bli, pangandikā wutamma, jani hĕnto hiŋetaŋ, yan ṣubā tlas bahan hadi ŋraŋsukaŋ, dagiŋ paŋanugrahan puniki, bwin halih hadi panelasane, raris matur sarĕŋ kalih, hiŋgih bli sane
anakku, berikut mantra ilmunya, Ong Ang Ung Mang Sang Tang Ang Ham ucapkan mantra 3 kali, jika kamu memerintahkan tidur, pikirkan beliau pada ubun-ubun. Sekarang diceritakan I Budda Kecapi, telah selesai menerima penjelasan dari Ibu Hyang Dalem, tempat penjelasannya adalah di kuburan tempat pembakaran, kemudian sekarang diceritakan bertiga, yaitu bersama dengan I Wargga Sari dan I Rangkeng Sari, wahai saudaraku berdua, demikian beliau menjelaskan pada kakak, tutur yang sangat utama, sekarang itu kamu ingat, jika sudah semua bisa kamu pahami dan jalankan, semua isi anugrah ini, serta cari semuanya, kemudian berkata kedua adiknya, ia kakak, yang
25.A
patut rĕrĕh titiaŋ malih, ledaŋŋaŋ pisan bli ŋandikā riŋ titiaŋ, wuh kene hadi sarĕŋ kalih, bli nuturaŋ hadi habdik, kewala hiŋĕtaŋ hadi, sane tah hidā Saŋ Iyaŋ Pañca Mahābutā Hidā Saŋ Hyaŋ Tigā Sakti, sane nitah Sang Hyang Tiga sakti hi meme mwah Hi bapā sane nitah hi meme hi bapa ĕnto suba halih hadi. Sane nitah Hi meme hi bapa wnaŋ hidā sakti sakamā kamā sakitā harĕpe wnaŋ, bli tusiŋ bisa nuturin hadi totonan, hapan pamĕlas wutaman hadine. malih tiŋkah marga mulih hapaŋ cniŋ wruh riŋ kalĕpasaŋ. sane mu-
patut saya cari lagi, semoga berkenan kembali kakak menceritakan pada saya, begini adikku, kakak menceritakan lagi sedikit, tetapi ingatlah adikku, yang tersohor Sanghyang Panca Mahabuta, Ida Sanghyang Tiga Sakti, yang memerintahkan Imeme dan Ibapa, itu yang kamu cari adikku, yang memerintahkan I Meme dan I Bapa, beliau diijinkan sakti sesuai kehendaknya boleh, kakak tidak bisa menceritakan tersebut, karena tergantung pada keinginan kamu, juga kamu hendaknya mengetahui jalan menuju kalepasan, sama pu
25.B
lih, hanĕ wuwat caŋgah lima, puseraniya riŋ talagan cniŋŋe, muwat hikā trus riŋ karṇnā riŋ caŋkĕm, riŋ hiruŋ riŋ surryā, riŋ pabahan, sane trus kapabahan mamban mati, yan ṣubā adā waŋsit cĕniŋ ŋe mati, ditu margyaŋ Saŋ Hyaŋ Hatmā, tlas, //0//. Paweweh. Pakeling. Iŋgih riŋ parā ŋwaceniŋ kandĕ pat, puniki, pat manawi wentĕn. Hakṣarā modre hakṣarā maŋge ñurataŋ kadyatmikan, wupama. japa mantra makadi kiraŋ traŋ susuratan, saru, ciŋakin riŋ
lang, yang berurat cabang lima, pusarannya pada talagan kamu, urat tersebut, sampai pada telinga, pada mulut, pada hidung, pada mata, pada ubun-ubun, yang berlanjut pada ubun-ubun sebagai jalan kematian, jika sudah ada wangsit untuk mati, di sana jalankan Sanghyang Atma, demikian. Tambahan, teruntuk kepada yang membaca Kanda Pat Ini, jika ada, aksara Modre, Aksara yang digunakan menuliskan Kadyatmikan, contoh japa mantra, seperti kurang jelas tulisannya, buram, lihat pada
26.A
wuŋkur, kaca rahi. 22-23. kaca. 7 Sang kaca 8 Ang kaca. 9 Ang kaca. 10 Ing kaca. 11 śa, ka, landep, hi budā kacapi. Kaca. 13, Ong Awighnāmastu namā śidyam. Ong, Awi, ghnā, mastu, namā, śidyam, kaca. 14 śa, śa, kaca. 16 Ang Ung Mang Śrĕm, kaca. 17 Ang Ung Māng Ong Tyam, Ang Ung Ong Sram Tyam, Ang Ung Mang tyam ham, Ang Ung Eng ham mam jram Ong Sang Sang Kaca. 18 Ang Ung Mang sya, Ong Eng ham Eng nam sam yam, Ang Ung Mang Māng Ang Ung Māng, kaca. 19 (rerajahan)
akhir, kaca rahi. 22-23. kaca. 7 Sang kaca 8 Ang kaca. 9 Ang kaca. 10 ing kaca. 11 śa, ka, landep, hi budā kacapi. Kaca. 13 Ong Awighnāmastu namā śidyam. Ong, Awi, ghnā, mastu, namā, śidyam, kaca. 14 śa, śa, kaca. 16 Ang Ung Mang Śrĕm, kaca. 17 Ang Ung Māng Ong Tyam, Ang Ung Ong Sram Tyam, Ang Ung Mang tyam ham, Ang Ung Eng ham mam jram Ong Sang Sang Kaca. 18 Ang Ung Mang sya, Ong Eng ham Eng nam sam yam, Ang Ung Mang Māng Ang Ung Māng, kaca. 19, (…)
26.B
(rerajahan). Bacahan. 1, saka, sa, ma, miŋguh di sibali, taŋgal, 20, wotobĕr. 68. 2, drue griyyā nataran sariniŋ kanda pat ṣari. luntar kunā, hoña.
(…) Bacahan. 1, saka, sa, ma, mingguh di sibali, tanggal 20, Oktober. 68. 2, milik gria nataran sarining kanda pat ṣari. lontar kuna, selesai.
27.A
//0// Hiki paŋarad woŋ kabeh, narik-narik hatmāne woŋ kabeh, tiŋkahnya, waŋṣitnya, ñama diragā maherāmakĕpat-pat, saŋ sidi sakti riŋ slagan halis, haji putrā putih riŋ tŋah halis, yĕkĕn mañĕwaŋ, yĕkĕn maŋĕwehen, naŋeŋ hapaŋ tahen tpuk jatmane, kabeh, kdĕŋ wuli matā tandaŋ kebot simpĕn hati putih, mantranya, sukā bañuasih badan haleta, sampurṇnā, 3. Ih, Ih, Ih, Ang, bapak adam hibu, wruh para sanak padā barĕŋ, riŋ hyaŋ para samākara
Berikut Pengarad Wong Kabeh, menarik-narik semua atma, caranya, panggil ke empat saudara yang ada dalam diri, yang sangat sakti adalah pada dahi, haji putra putih di tengah tengah alis, yeken manyewang, yeken mangewehen, tetapi terlebih dahulu agar pernah ketemu orangnya, semua, kemudian tarik dari mata kemudian simpan pada hati putih, berikut mantranya, suka banyuasih badan aleta, sampurnna, ucapkan 3 kali. Ih, Ih, Ih, Ang, bapak adam ibu, wruh para sanak pada bareng, ring hyang para samakara
27.B
māhiŋṣun, pacaŋ ŋreh, rehnya, sukṣmā kadup reh mnĕŋ rĕpṣirĕp, di pasaryan, kadup haran mariŋ haku, trus mantrā di pasaryan, wnaŋ rasmaniŋ hajanā, parnaniŋ riŋ hawakku hayu manis sapa ŋucapku woŋ manis darmaniŋ paraban jumnĕŋ riŋ hawakku hayu manis sapaŋucapku, sidi swaran iŋṣun, Mang, Ung, Ang, 3. Puput.
maingsun, pacang ngreh, rehnya, suksma kadup reh mneng rep sirep, di pasaryan, kadup aran maring aku, kemudian mantra di tempat tidur, wnang rasmaning ajana, parnining ring awakku ayu manis sapa ngucapku wong manis darmaning paraban jumneng ring awakku ayu manis sapangucapku, sidi swaran ingsun, Mang, Ung Ang, ucapkan 3 kali. Selesai.
28.A
//0// sudah hakĕntrĕbit, bĕntuk buku buku kcil muŋil. 1. Riwayat. Maha Rĕsi Wiyasā nabi humat hindu. 2. Riwĕyat. Daŋ Yaŋ Nirartā. 3. Riwayat. hĕmpu Bradah. 4. Riwayat Saŋ Markandyā. Pelekak batu pĕrtamĕ padā Pura Basakih. 5. Riwayat. Hempu Kuturan. Bisā bĕrhubuŋŋan padā. Jalan Pĕrgatakan, 8, Satĕŋihyan, Jalan Palĕwĕ, No, 29, Pagan Dpar //0//
sudah akan terbit, bentuk buku-buku kecil mungil, 1. riwayat Maha Resi Wiyasa, nabi umat Hindu, 2. riwayat Danghyng Nirarta, 3. Riwayat Empu Bradah, 4. Riwayat Sang Markandya. peletak batu pertama di Pura Besakih. 5. Riwayat Empu Kuturan, bisa berhubungan pada percetakan. Jalan Pergatakan, 8. Satengiyan, Jalan Palewe, No. 29, Pagan, Dpar.
28.B
kasurat ñuman gĕde bandesa, Kabupaten Jon Jaya. 1978
Ditulis Nyoman Gede Bandesa, Kabupaten Jon Jaya. 1978