UPTD. MUSEUM SEMARAJAYA DINAS KEBUDAYAAN KABUPATEN KLUNGKUNG

DESKRIPSI LONTAR

Judul Naskah : TUTUR AGASTYA PRANA

Asal Naskah : Desa Sekartaji, Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung

Kondisi Naskah : Baik

Bahasa Naskah : Kawi Bali

Klasifikasi Naskah : Tutur

Jumlah Naskah : 21 Lembar

Panjang Naskah : 42 cm

Lebar Naskah : 4 cm

Jumlah Baris : 4 baris

Rangkuman Isi Naskah :

Lontar Tutur Agastia Prana merupakan jenis lontar yang berbentuk tutur yang menjelaskan tentang cerita seorang Rsi yang bernama Agastia Prana yang memiliki dua orang putra. Beliau ahli dalam bidang sastra, sehingga beliau menjelaskan kepada kedua anakya tentang proses kelahiran seorang manusia ke dunia, mulai dari hubungan asmara seorang ayah dan ibu, yang disebut kama bang dan kama petak, sampai adanya jabang bayi dan unsur-unsur yang ada di dalamnya, merupakan anugrah dari para dewa serta menjelaskan dimana stana para dewa yang ada di dalam tubuh beserta aksara sucinya. Sampai akhirnya seorang anak lahir, juga dijelaskan makna dan hakekat upacara yang harus dilaksanakan dan mana yang tidak boleh dilaksanakan. Begitu juga perwatakan seorang anak berdasarkan kelahiran dijelaskan oleh beliau. Pada isi lontar di halaman berikutnya, dijelaskan tentang tata cara memainkan wayang bagi yang ingin menjadi seorang dalang, begitu juga dipaparkan mantra dan alat-alat yang digunakan saat memainkan wayang serta dijelaskan pula cerita-cerita yang berhubungan dengan kisah pewayangan. Selanjutnya dalam lontar ini juga tedapat penjelasan tentang ilmu kebatinan yang berjudul Pangareb Buana dan Panganyud atin wong rat kabeh, kedua judul ini menjelaskan cara dan mantra yang digunakan untuk meluluhkan hati masyarakat, khususnya bagi seorang pemimpin.

TUTUR AGASTIA PRANA

1.A

1 A. //0// Ong Awignamastu namasidham, iki tuturan ṣaŋ rĕsi lawan aŋgatiā praṇnā, hana putrā kakalih lanaŋ istri, ne lanaŋ luhuran, mawastā, surӗ bratā, ne alitan istri, mapӗseŋan satyakrӗti, Idā Bagawan aŋgastyā, praṇnā, sampun twi panugrahan ṣakiŋ tapā brattā, mragā rӗsi Siwa Bhuddhā, maŋragӗp aksarā, sampun nikā putrane lanaŋ istri, raris matur iŋgih pakulun ṣaŋ rӗṣi tabe pakulun titiaŋ matur, maŋda sampun titiaŋ katebeŋ tulah, hyaŋ suksma, samawur, Bagawan aŋgastyā praṇnā, uduh yanak iŋsun kalih, napi pamilakun nanak riŋ bapā, iŋgih yan wӗnaŋ padukā nalugrahā riŋ kawulā, titiaŋ nunas ṣatiŋkahe dados jatmā, sampun napi kawite kuna, samawur rĕṣi aŋgastyā praṇnā, sa

1 A. Om Awignamastu, ini cerita Sang Rsi Agastia Prana, memiliki dua anak, laki-laki dan perempuan. Anak pertama laki-laki, bernama Surabrata, adiknya perempuan bernama Satya Kreti. Ida Bagawan Agastia Prana sudah mendapatkan anugrah dari tapanya, yang dijuluki sebagai Rsi Siwa Buda, ahli di bidang aksara. Setelah itu kedua anaknya bertanya, Hormat Sang Rsi, izin saya akan bertanya agar saya tidak lancang, lalu Bagawan Agastia Prana menjawab, wahai kamu kedua anakku, apa yang engkau ingin tanyakan kepadaku? Baik, Jika ayah memberikan izin untuk menjelasan kepadaku tentang perilaku sebagai manusia yang baik, seperti itu dulu saya bertanya. Rsi Agastia Prana menjawab,

1.B

1 B. Sampuniki nanak kawite sampun, mragā saŋ hyaŋ śiwatmā duk ṣaŋ bapa mwaŋ saŋ ibu sami bajaŋ, nanak ŋalih toŋos saŋ bapā mwaŋ saŋ ibu padā ŋlah toŋos, kṣĕmaran, smaran ṣaŋ bapa, ŋ, smarajayā, smaran ṣaŋ ibu, ŋ, smara ratih, nanak maharan ṣmarā sunya sami kasusu manah, saŋ bapā mwaŋ sang ibu, dadi matmu karsā pada kasā, yӗ mtu demen pada dmen, masalin aranya, saŋ bapa smarā lulut, saŋ ibu smarā manah, nanak ṣmara asih, n᷉usup riŋ i bapā mwaŋ saŋ ibu, kranā matmu pada sukā I cniŋ dadi Saŋ Hyaŋ Sunyatma, duk matmu, apa saŋgama saŋ ibu riŋ saŋ bapā, I cniŋ saŋ kamā molah, arane n᷉usup riŋ kamӗn i bapa mwaŋ riŋ saŋ ibu, naŋiŋ kamane kasiluraŋ dumun, Idā Bagawan dwi sarӗŋ riŋ ibu patniŋ murti, mula sākamane riŋ slaniŋ kamӗ putih,

1 B. Begini awalnya anakku, berjiwa sebagai Sang Hyang Siwatma, dulu semasih ayah dan ibu bujang, kami sama-sama memiliki rasa cinta kasih, dimana cinta kasih ayah, disebut dengan Smarajaya, sedangkan cinta kasih ibu dinamakan Smara Ratih, engkau disebut smara sunia semua berpadu dalam rasa, sang ayah dan sang ibu bersatu, muncul rasa suka satu sama lain, berubah namanya, sang ayah smara lulut, sang ibu smara manah, engkau smara asih, menyusup ke bapak dan ibu, karena ketika bertemu yang didasari oleh rasa senang, sehingga kamu anakku menjadi Sang Hyang Suniatma, ketika sang ayah dan ibu berhubungan, anak hasil dari kama yang diproses, namanya menyusup dengan kama sang ayah dan sang ibu, akan tetapi kamanya diganti terlebih dahulu, Ida Bagawan bersama sang ibu yang berwujud bersih, memang satu kama tersebut yang berada di tengah kama putih.

2.A

2 A. riŋ saŋ wadon kamĕne ĕbang, keto kawite wawu hanā jadma dadwa, luh mwani katurunaŋ, mwastā I cikāmoyaŋ sukṣmā, I cikamoyaŋ jati patrap ṣaŋ kakuŋ lawan ṣaŋ wadon, irikā kasiluraŋ kamane, ida bagawan dwi sarĕŋ ibu patni murti n᷉yilurang, kamĕ putih riŋ saŋ lanaŋ, kama ĕbaŋ riŋ saŋ wadon, ditu pada makarsā, saŋ lanaŋ riŋ saŋ wadon, ditu saŋ atmā ŋalih toŋos, wawu karsā pada karsā saŋ atmā magnah di tŋah, wawu lidhah pada lidhah saŋ atmā tŋah lidhahe magnah, wawu sabdĕ, pada sabdā, saŋ atmā tŋah sabdhĕne magnah, wawu matmu rasā pada rasā, saŋ atma di tŋah rasāne magnah, matmu bayu pada bayu, saŋ atmā di tngah bayune magnah, diŋatyaŋ pesu kamĕne, saŋ atmā saŋ kamĕ molah arane,

2 A. Di pihak sang perempuan disebut kama bang, begitu awalnya baru ada dua orang, keturunan laki-laki dan perempuan yang bernama I Cikamoyang Suksma, I Cikamoyang yang tentunya merupakan si laki-laki dan si perempuan, disana diganti kamanya Ida Bagawan dwi dengan ibu patmi murti yang menggantinya, kama putih pada lak-laki, kama bang pada perempuan, disana pada satu rasa, pada laki-laki dan perempuan, disanalah sang atma mencari tempat, barulah menjadi satu perasaan dimana sang atma berada di tengah-tengah, ketika lidah bertemu dengan lidah, sang atma berada di tengah-tengah lidah tersebut, dan ketika sama-sama berkata, sang atma berada di tengah perkataan tersebut, bertemulah perasaan yang sama, ketika itu sang atma berada di tengah rasa itu, ketika kekuatan bertemu, sang atma berada di tengah kekuatan itu di saat kama itu akan keluar, sang atma dan sang kama berpadu namanya

2.B

2 B. Sampun madukan kamĕne putih riŋ kamĕ baŋ, saŋ guru rumakĕt arane wawu saŋ yaŋ nila kanta mastu, dadi kentel ikaŋ kamā, skadi aluh, saŋ hyaŋ tiga jati arane, wawu kentel tahunan, malih rawuh saŋ hyaŋ slĕŋ saŋ hyaŋ mĕlĕŋ kapastu antuk saŋ hyaŋ sukṣmā, antara wisesā dadi kamā kakalih kamĕ baŋ kamĕ putih, maharan kamĕ jayā kamĕ ratih, matuŋgalan dadi kamĕ baŋ, masuk riŋ sahantigā jati, dadi bayu pramaṇnā, dadi rasan bayu, dadi atmā pagantuŋan wurip , saŋ hyaŋ slĕŋ mtu sakiŋ tlĕŋ ŋiŋatin ibapane, dadi atma ŋaran ipitātuku piŋ jiwa, maraga ongkara sumuŋsaŋ, saŋ hyaŋ mlӗŋ mtu sakiŋ satlĕŋŋiŋ atin saŋ ibu dadi atma ŋaran iki rit pugӗr, mraga ongkara ŋadӗg, mwang n᷉ungsaŋ, ika dadi ongkara rwa bineddhā, ikaŋ dadi margā patiwurip, ika dadi pratiwi akasā,

2 B. Sudah berpadu antara kama putih dan kama bang, sang guru bersatu namanya, barulah Sang Hyang Nila Kanta mengubah, menjadi kental kama itu, segampang itu, Sang Hyang Tiga Jati namanya, baru bisa kental dalam jangka waktu yang lama, kembali hadir Sang Hyang Sleng Sang Hyang Meleng, diubah oleh Sang Hyang Suksma Antara Wisesa menjadi dua buah kama, yakni kama bang dan kama putih, yang bernama I Kama Jaya Kama Ratih, bersatu menjadi kama bang, masuk ke dalam Sahantiga Jati, menjadi bayu premana, menjadi Rasa di dalam Bayu, menjadi atma sebagai penyebab kehidupan, Sang Hyang Seleng berasal dari hati yang terdalam dari Sang Ayah, menjadi atma yang bernama I Pitatuku bagian jiwanya, berwujud Ongkara Sungsang, Sang Hyang Mleng keluar dari hati yang terdalam dari seorang ibu yang disebut atma di tempat itu, berwujud ongkara tegak dan terbalik, itu menjadi ongkara rwa bineda, itu menjadi jalan hidup mati, dan menjadi bumi langit.

3.A

3A. Ika ŋawe pati wurip, ngawe atangi aturu saŋ hyaŋ atma roro ika ipitā tukupiŋ jiwa mwang irika pugӗr, mraga bayu pramanna dadi absik riŋ saŋ hyaŋ tiga jati, matur malih saŋ putra kakalih, iŋgih ratu padandha, ri sampune matuŋgalan saŋ kama jaya, saŋ kama putih,riŋ saŋ antiga jati, sampunapi malih dados ipun sumaur saŋ reṣi,puniki cniŋ, disampune dadi abṣik, saŋ hyaŋ slӗŋ saŋ hyaŋ mlӗŋ dadi kama jaya kamĕ ratih, n᷉usup riŋ antiga jati, rawuh saŋ hyaŋ surya, saŋ hyaŋ tayā, saŋ hyaŋ lngis, saŋ hyaŋ raja taŋi saŋ hyaŋ murtiniŋ lwih, dewa nawāsaŋane sami, mwaŋ saŋ reṣi pan᷉ca rӗṣi, saŋ hyaŋ tiga wisesa ŋarika manusa sarĕŋ antiga jati, wawu marupa manusa mawasta saŋ pratima jati irika watӗk dewata asuŋ, saŋŋ hyaŋ akasa aweh sirah,

3. A. Itu yang menyebabkan hidup mati, membuat berdiri dan tidaknya Sang Hyang Atma ditutupi oleh jiwa, bagian jiwa yang bertempat disana, berwujud bayu premana menjadi satu dengan Sang Hyang tiga jati, bertanya lagi kedua putranya, ijin bertanya wahai pendeta, disaat sudah menjadi satu Sang Kama Jaya, Sang Kama Putih dengan Sang Antiga Jati, apa selanjutnya jadinya, Jawab Sang Rsi. Begini anakku, di saat sudah menjadi satu Sang Hyang Sleng denbgan Sang Hyang Mleng, menjadi Kama Jaya dan Kama Ratih, menyusup pada antiga jati, datanglah Sang Hyang Surya, Sang Hyang Taya, Sang Hyang Lngis, Sang Hyang Raja Tani, Sang Hyang Murtining Luwih, dewa yang berstana di setiap penjuru mata angin, serta Sang Rsi Panca Rsi, Sang Hyang tiga wisesa membuat manusia dengan antiga jati, baru berwujud manusia yang bernama Pretima Jati disana semua para desa memberikan anugrah, Sang Hyang Akasa memberikan kepala

3.B

3 B. Saŋ hyaŋ aji akasa aweh rambut saŋhyaŋ surya candra aweh soca kiwa tŋĕn saŋhyaŋ ŋrunna aweh iruŋ, saŋhyaŋ marga maya, aweh soŋ cuŋuh, saŋ hyaŋ kwera aweh kupiŋ kiwa tŋӗn, saŋ hyaŋ mega swara aweh soŋ kupiŋ,saŋ hyaŋ yama aweh caŋkem, saŋ hyaŋ gmayā aweh soŋ cangkӗm, saŋhyaŋ prataŋ manik aweh gigi, saŋ hyaŋ rĕjasi aweh isit, saŋ hyaŋ maka takӗp aweh lambe, saŋ hyaŋ madulata aweh rasaniŋ ilat, saŋ hyaŋ cita rasa aweh rasaniŋ ilat, saŋ hyaŋ lweh, aweh pipi, saŋ hyaŋ lŋis aweh jagut, saŋ hyaŋ kanta tuŋggal aweh bawoŋ, saŋ hyaŋ watu maguluŋ aweh batun salak, saŋ hyaŋ taya aweh taŋan, saŋ hyaŋ kala rĕncak aweh jariji, saŋ hyaŋ pan᷉ca naka, aweh kuku, saŋ hyaŋ taya, aweh bati

3 B. Sang Hyang Aji Akasa memberikan rambut, Sang Hyang Candra memberikan mata kanan dan kiri, Sang Hyang Ngruna memberikan hidung, Sang Hyang Marga Maya memberikan lubang hidung, Sang Hyang Kuwera memberi telinga, Sang Hyang Mega Suara memberikan lubang telinga, Sang Hyang Yama memberikan mulut, Sang Hyang Gmaya memberikan rongga mulut, Sang Hyang Pratang Manik memberikan Gigi, Sang Rejasi memberikan gusi, Sang Hyang Maka Takep memberikan bibir, Sang Hyang Madu Lata memberi perasa pada lidah, Sang Hyang Cita Rasa juga memberikan rasa pada lidah, Sang Hyang Lweh memberikan pipi, Sang Hyang Lngis memberikan dagu, Sang hyang Kanta Tunggal memberikan leher, Sang Hyang Watu Magulung memberikan jakun pada tenggorokan, Sang Hyang taya memberikan tangan, Sang Hyang Kala rencak memberikan jeriji, Sang Hyang Panca Naka memberikan kuku, Sang Taya memberikan kaki

4.A

4 A. s , saŋ hyaŋ mun᷉ӗŋ, aweh usӗhan, mwaŋ udĕl, saŋ hyaŋ aŋĕntalā, aweh ulunnati //0// Malih pan᷉ca rĕṣi asuŋ, saŋ kursikā, aweh kulit, saŋ gargā, aweh dagiŋ, saŋ mitri, aweh otot, saŋ kursiā, aweh baluŋ, saŋ mratā n᷉jalā, aweh sumsum. Malih matur saŋ surabratā, miśri satya krati, iŋgih maka saŋ rĕṣi, disampune punikā, wentĕn pn᷉ata malih, samaur rĕṣi, uduh anak iŋṣun kakalih, wentĕn malih pan᷉ritan ipun, ana saŋ hyaŋ watĕk dewata saŋane malih asuŋ, yaŋ iswarā maweh papuswan, yaŋ mahesorā, aweh paparu, yaŋ brahma, aweh ati, yaŋ ludra, aweh usus, yaŋ mahadewā, aweh uŋṣilan yaŋ saŋŋkarā, aweh limpā, yaŋ wisnu, aweh ampdu, yaŋ sambu, aweh inĕban yaŋ

4 A. Sang Hyang Munyeng memberikan pusar rambut dan pusar pada perut, Sang Hyang Angentala memberikan dada. Panca Rsi kembali memberikan anugrah, Sang Kursika memberikan kulit, Sang Garga memberikan daging, Sang Mitri memberikan otot, Sang Kursia memberikan tulang, Sang Mrata Nyjala memberikan sumsum. Kembali bertanya Sang Sura Brata dan Misri Satya Krati. Mohon izin Sang Rsi, setelah itu apa yang terjadi lagi. dijawablah oleh Sang Rsi. Wahai engkau kedua anakku, ada lagi ceritanya, ada lagi dari kalangan dewa di setiap penjuru mata angin, yang memberikan anugrah lagi, Hyang Iswara memberikan jantung, Hyang Mahesora memberikan paru-paru, Hyang Brahma memberikan Hati, Hyang Ludra memberikan usus, Hyang Mahadewa memberikan ginjal, Hyang Sangkara memberikan limpa, Hyang Wisnu memberikan empedu, Hyang Sambu memberikan tenggorokan,

4.B

4 B. siwa, aweh tumpukiŋŋati, nga, bayu, nga, atmā, mragā saŋ hyaŋ urip, ikā aweh dadi manusā, kamine, nga, aŋiŋ adā n᷉arĕŋin, dewa kala atmā n᷉arĕŋin, atmāne dadi panuŋgalan sami, dewa kalā nuŋgal mariŋ atmā, atmā man᷉usup riŋ manusā, tatigā ngawakin manusāne idup, suba adā dewa kalā atmane ŋawakin, ana n᷉amane patpat, n᷉arĕŋin, ari-ari, yeh n᷉em, mtu riŋ sakiŋ ibapā, gtih, luune, mtu sakiŋ I meme, punika ari-arine, yeh n᷉ĕme, gtihne, luune sami dadi tanah, sariniŋ paŋan kinema dadi kamā, kaman i meme, kaman i bapā, dadi manusā, ban᷉un kamane dadi kalā, rasan kamane dadi atmā, sarin kamane dadi dewa, krĕṇnā adā kanda pat dewa, mwaŋ kanda pat buttā.

4 B. Dewa Siwa meberikan sesuatu yang lebih, yang dinamai tenaga, atma, yang berwujud Sang Kehidupan, itulah yang memberikannya menjadi manusia, beliau disebut angin yang jg menyertainya, begitu juga Dewa Kala Atma yang menyertai, rohnya semua menjadi satu, Dewa Kala bersatu ke dalam atma, atma menyusup ke dalam manusia, ketiganya yang membentuk badan manusia menjadi hidup, sudah ada Dewa Kala yang menyusup di badannya, ada saudaranya empat, mengikuti ari-ariair ketuban, yang berasal dari ayah, darah kotor yang keluar berasal dari Ibu, ari-arinya, air ketubannya, darahnya, kotorannya semua menjadi tanah, semua sari-sari dari makanan dan minuman menjadi kama, kama sang ibu dan sang ayah menjadi manusia, air dari kama tersebut menjadi kala, rasa atma menjadi atma, sari kama tersebut menjadi dewa, itu yang menyebabkan terdapatnya kanda pat dewa dan kanda pat buta.

5.A

5 A. Ikā ŋĕmpu manuṣane, dukiŋ ŋurip, tkeniŋ pati, ikā ŋawe alā, ŋawe ayu, ŋawe pati, ŋawe urip, ŋawe papā, ŋawe swarghā, swargā idup, swargā mati, ŋawe buwuŋ, ŋawe payu, ikā apaŋ pasti tiŋkahe dadi manuṣā, apan manuṣane ayu, manuṣane dadi umah papa, umah swargā, ĕnto margā uripe, margan patine, margan alā ayune, masusupan dadi bikas manuṣane, ĕnto papa suargāne gnah pati uripnya, tuŋgal gnahnya. Malih saŋ putrā matur, pakulun paduka saŋ rĕṣi, sampun napi awinan wintĕn, kandĕ pat butā, muaŋ kandĕ ampat widewa, sampun napi malih dados ipun, ŋandika Ida Saŋ Rĕṣi, iŋgih sampun nika kanda ipun, ari-arine bayune dadi pretā, rasan ari-arine dadi paratā, sari

5 A. itulah yang menjadi manusia, ketika hidup dan mati, itu yang menyebabkan kesialan, membuat keberuntungan, membuat hidup, membuat sengsara, membuat sorga, sorga hidup, sorga mati, membuat jadi dan tidaknya, itulah supaya pasti perbuatannya menjadi manusia, sebab manusia yang baik, manusia yang menjadi rumah kesengsaraan, rumah dari surga, itulah jalan dari kehidupan, jalan kematian, jalan baik dan buruk, menyusup menjadi sifat manusia, itulah sorga dan nerakanya tempat kematian dan kehidupannya, satu tempatnya. Lagi anaknya bertanya, mohon izin Pakuda Rsi, apa yang menyebabkan keberadaan kanda pat buta, dan kandapat dewa? bagaimana beliau jadinya lagi? dijawablah oleh Sang Rsi, baik, seperti itulah kanda tersebut, ari-ari serta tenaganya menjadi kotoran, rasa ari-arinya juga menjadi kotoran,

5.B

5.B nia dadi dewa, adā dewa pusĕh, dadi aŋgapati, swargan saŋ iyaŋ iswara, magnah riŋ idĕp. Malih gtihhe dadi kalā rasanya dadi atmā, sarinya dadi dewaniŋ dalĕm, mulih mariŋ ŋati, dadi banaspati, swarganya bhaṭara brahma, gnahnya riŋ manah. Malih yeh n᷉ĕmme dadi dŋĕn, rasania dadi paratmā, sarinya dadi dewa riŋ cuŋkub, mulih riŋ uŋṣilan, dadi prajāpati, swarganya bhaṭara mahadewa, dadi sabdā. Malih luhune dadi butā, sarinya dadi pasaren, mulih riŋ ŋampru, dadi banaspati raja, swarganya bhatara wisnu, dadi ĕbak dadi kandĕpat dewa, aranya, jahi sabdanya, ih, ah, iŋsun napi acin sĕnĕŋguh suankawah, sanĕŋguh swargā, emĕŋ kahulā pukulun, ewĕh sabdan bhaṭara dewa, iki, ŋa, i, aŋ, eŋ, wuh,

5 B. Sarinya menjadi dewa, ada dewa puseh, menjadi angapati, surga dewa Iswara, bertempat di fikiran. Darahnya lagi menjadi kala rasanya menjadi atma, sarinya menjadi dewa dalem, kembali ke hati, menjadi banaspati, sorganya dewa brahma, tempatnya di fikiran. Air ketubannya lagi menjadi saudara, rasanya menjadi atma yang tertinggi, sarinya menjadi dewa di cungkub, kembali ke limpa, menjadi prajapati, sorganya dewa Mahadewa, menjadi suara. Kotorannya lagi menjadi buta, sarinya menjadi pasaren, kembali ke angin dari anus, menjadi banaspati raja, sorganya dewa Wisnu, diberi anugrah menjadi kandepat dewa namanya, begini perkataannya; Aku yang disebut acin suankawah disebut sorga, sedih rakyat tuan, memberikan ucapan Batara Dewa, Ini bernama I, ang, eng, wuh,

6.A

6. A. sabdan atmā, ŋi, ŋa, ŋeŋ, ŋu, iki sami dadi kawah, sami swargā, dadinya, malih nĕmbah saŋ putra, iŋŋih ratu saŋ rĕṣi, sumawur saŋ yugiswarā, uduh anak iŋsun, sampunniki marikandan ipun, dasā bayu dadi daseŋ driyā, pan᷉ca bayu dadi pan᷉ca driyā, ika nuŋgal dadi tatigā, bayu, sabdĕ, idĕp, malih nuŋgal dadi kakalih, kekalih nuŋgal dadi asiki, yan sampun ika ilaŋ lĕtuhe swarga kapaŋgih //0// malih matur putrā kalih siŋgih ratu saŋ rĕṣi, sampunnapi panuŋgalan ipun punikā, samaur saŋ rĕṣi bratā, sapuniki cniŋ, ne mwastā dasā bayu, matu dadi dasakṣarā, iti akṣarania, sa, ba, ta, a, I, na, ma, śi, wa, ya //0// Malih mwasta pan᷉caksarā, ikiya, saŋ, baŋ, taŋ, aŋ, iŋ, malih muasta triya

6 A. Ucapan atma, ngi, nga, ngen, ngu, ini semua menjadi kawah, semua sorga jadinya, sang putra menghadap lagi, baiklah Rsi, menjawablah Sang Yugiswara, eh kamu anakku, beginilah keadaannya, dasa bayu menjadi dasen driya, panca bayu menjadi panca driya, bersatulah dia menjadi tiga, tenaga, ucapan, fikiran, lagi bersatu menjadi dua, keduanya bersatu menjadi satu, kalau sudah hilang sial itu, didapatlah sorga. Kembali bertanya sang putra. Baiklah Rsi, bagaimana proses jadinya satu itu? menjawablah Rsi Brata, begini nak, ini bernama dasa bayu, keluar menjadi dasa aksara, ini aksaranya: Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya. Kembali bernama pancaksara, inilah dia: Sang Bang, Tang , ang, Ing. Kembali bernama

6.B

6 B. ksara, aŋ, uŋ, maŋ //0// malih ne mwastā rwabinedā, iki swaranya, aŋ, ah //0// Malih ika kṣara, iki ya, oŋ, malih iki akṣarā, oŋ, puput panuŋgalnya //0// Malih entĕn triyakṣara, nora yana swaranya, kewalā rupā entĕn, iki ya, 000, ya nuŋgal puniki, (ulu candra), puniki puput paŋrĕgĕp saŋ rĕṣi, aŋiŋ ajadmā ya maŋgih, yan hana panugran saŋ iyang sukṣmā, awinan ṣaŋ mahyun riŋ tutur darmā, mabrasih skalā, mabrasih malih niskalā apan ṣaŋ manuṣā maragā ṣkalā, skalane apaŋ brasih, apan maduk ṣkalane tken niskalane, nĕmbah matur saŋ putrā kalih, iŋgih ratu pukulun, warah aknā titiaŋ apaŋ traŋ kawulā wruhā, samaur saŋ rĕṣi bratā, uduh cniŋ sampuniki kawite kuna, salwiriŋ paŋ

6 B. Tri aksara, ang, ung, mang. Kembali itu disebut Rwa Bhineda, begini bunyinya, ang, ah. lagi aksara itu, ini dia: aung, lagi ini aksaranya, ong, selesailah perpaduan tunggalnya. Kembali lagi, tri aksara, tidak ada suaranya, akan tetapi berupa kesadaran, ini dia, 000, ini bersatu, ng, selesailah penyempurnaan dari Sang Rsi, manusia yang suci ditemuinya, jika ada anugrah Dewa Suksma, sebab yang berkeinginan di dalam cerita darma, disucikan di dunia nyata, dibersihkanlah lagi di dunia yang tidak nyata (niskala), dunia nyata supaya bersih, supaya bersatu antara dunia nyata dan dunia tidak nyata (niskala), bersujud, bertanya putranya. Baiklah ayah, mohon saya dinasehati agar pengetahuan saya lebih terang. Sang Rsi Brata menjawab, eh anakku, beginilah dulu awalnya, segala jenis,

7.A

7 A. nkinum I memene, mwaŋ pargan kinum I Bapane, ika sariniŋ paŋan kinume dadi kamā, kamane dadi manusā, manuṣāne mawak lӗtuh, keto kadanin kamane, kadanin gӗtihe, ika lӗtuh skalane, kendakiŋ sumṣum baluŋ, ika warahnya, ne madan swargan bayu idӗp, rasa meŋӗt ikā kabeh riŋ suargan, malih isin punikā kalā, atmā dewa, kahadukaŋ riŋ kamane, kalā atmā. dewa, sarӗŋ lӗtuh, kraṇnā adān rakāskalā, nrakā sabda niskala, n᷉usup riŋ manusā, ne mwastā nraka skalā, peceŋ, perot, mati walā, gondoŋ ukut, kitiŋ, warih, gudug, buduh, ayan, ne madan nrakā niskalā, knӗhe sakit ati, bayu sabda idӗpe, rasa miŋӗt, kraṇnā ada mati magantuŋ, nbӗk ibā, mati ŋamuk

7 A. minuman seorang ibu, serta makanan dan minuman dari seorang ayah, sari-sari makanan dan minuman itu menjadi kama, kama itu menjadi manusia, manusianya beraga kotor, begitulah yang disebut kama, disebut juga darah, kenyataannya itu kotor, harus menyertakan sumsum dan tulang, begitu nasehatnya, yang disebut dengan surganya tenaga dan pikiran,ingatlah itu semua di sorga, lagi isinya kala , atma dewa, dicampurkan pada kama itu, kala atma, dewa, sama kotor, karena disebut kakak dalam kenyataanya, neraka disebutkan dalam niskala, memasuki manusia, yang disebut neraka dunia nyata, tunanetra, tidak bias berjalan, mati muda, gondok lama, jari bertumpang tindih, gila, epilepsy, ini yang dinamakan neraka dalam dunia tidak nyata, perasaannya patah hati, tenaga pikiran dan perkataan, merupan suatu ciri-ciri, karena ada meninggal gantung diri, menusuk diri, meninggal ngamuk

7.B

7 B. Punikā dewakalanya sami nrakā, yen atmānya dumadi, yaba griŋ malagendhah, punikā pradana n᷉ama mati, malih ne mwastā pradanā idup, marӗ lӗkad, matlah-tlah kpus puŋṣed, matlu bulan, maotonan, maubah, mabiyākaon, makala hniŋ payas, madudus mawintӗn aguŋ punika ngawe brasih, skalan idupe, malih pradanane mati, nutugaŋ makatlun, mtlah-tlah solas dhina, ngaben matuwun, nyӗkah mukur purӗkaŋ gawene matlah-tlah, matlah-tlah slawas, matlah-tlah kpus puŋṣӗd, samanya yaṇ arӗp nora wruhā, saŋ hyaŋ atma, branā tlah ṣaŋ atma ne tulus kasasar yan saŋ rsi aŋwa atma nirā, malih wruh āŋran atmā, tur pulih panugrahan, saking tapa bratā, wruh āŋran n᷉aman śaŋ mati, pilih swargan ṣaŋ atmā

7 B. begitu dewa dan kalanya semua dineraka, apabila atmanya turun reingkarnasi, menjadikan berbagai macam penyakit yang dialami, begitu keluarga dari pihak perempuan meninggal, lagi dikatakan pihak perempuan hidup, baru lahir, melaksanakan upacara potong rambut dan lepas tali pusar, tiga bulanan, 6 bulanan, melakukakan pembersihan, supaya menjadi bersih, dalam dunia nyata, dikatakan lagi ketika saudara perempuan mati, melaksanakan upacara melanjutkan tiga hari bersih-bersih, sebelas hari, upacara pitra yadnya, nyekah mukur disatukan pekerjaanya bersih-bersih, bersih-bersih slawas, bersih-bersih lepas pusar, artinya sama bilamana yang melaksanakan tidak tahu maknanya, Sang Hyang Atma, harta habis, Sang Atma yang tulus tidak menemukan tujuan bilamana Sang Rsi tidak mengetahui atma itu, dan mendapatkan anugrah dari tapa brata, mengetahui nama saudara dari orang yang meninggal, mendapatkan suarga Sang Atma

8.A

8 A. Kraṇā saŋ rӗṣi tan surut ŋamoŋ tapa bratā malih panugrahan, punika ne sadyaŋ pisan malh saŋ kalā-kalan miwah nlu bulanin ŋampugin, ya maptik, ajāŋandhӗl balian ta gӗntā tan ṣida karyanya apa kranā keto, apan saŋ walen nora wruh riŋ kandhaniŋ manusā, kandhӗne dumani jadma, ika krāṇane tan ṣidā karya //0// malih matur saŋ sura bratā waŋ śri satyā krӗti, iŋgih ratu saŋ rӗsi, sampunapi maka awanan pradanane mwaŋ tan ṣalah parā yan mratistā kaŋ rare, sampuṇapi tiŋkah ipun, maotonan sampuṇiki kraman ipune cniŋ, samalihne apaŋ wruh riŋ katatwaninŋ ragā, ne wṇaŋ ŋantӗbaŋ bantӗne, apa krana keto, apan dhewā pitra, kalā, punikā sarӗŋ tatiga,

8 A. Karena Sang Rsi terus melaksanakan tapa brata, sehingga lagi mendapatkan anugrah, begitu juga bagi orang yang akan melaksanakan upacara makala-kalaan, tiga bulanan, maupun yang disebut ngampugin, potong rambut, jangan mengandalkan seorang dukun yang tidak mempunyai wewenang melaksanakan kegiatan upacara seperti itu, apa sebabnya, karena seorang dukun tidak ahli bagaimana tahapan-tahapan pada kehidupan manusia, seperti tahapan saat proses reingkarnasi, itu penyebabnya upacara yadnya yang dilaksanakan tidak bisa berjalan dengan baik. Nah sekarang lagi bertanya Sang Sura Brata maupun Sri Satya Kreti, mohon maaf Sang Rsi, apa yang merupakan dasar supaya agar seorang ibu tidak salah dalam melaksanakan tahapan upacara pada bayi yang baru lahir, bagaimana seharusnya? Dalam upacara enam bulanan begini seharusnya anakku, mestinya harus tahu betul tentang makna dari jati diri kita, harus diketahui oleh orang yang melaksanakan upacara maupun yang membuat upakara, apa sebab itu?, karena Dewa, Pitra, Kala, itu bersama ketiganya,

8.B

8 B. ŋraganiŋ saŋ rare, matmahan bayu sabdhā, idӗp, kalane dadi bayu, atmane dadi sabdhā, dewane dadi idӗp punika ne tatlu, nora blas, ika iliŋ akna ilaŋ abesik ilaŋ makejaŋ abṣik sāŋ atma ŋajak dumadi dadi manusā, atmane dadi urip, dewa kalane dadi abṣik, bikasnya dadi daduā, alotne ayu, mati idup, pulӗs ŋӗndhusin, dharmā bdhos blog ririh, gunan kalane, dadi leak dadi griŋ, gunan dhewane dadi balyan dadi ubad, yan mrӗtika manusa yan tan wruh ŋaran dhewa, ŋaran atma, nora sida gawene, bantӗn kutaŋ tlah margane samanya, yadin ṣaŋ brahmanӗ rӗṣi mwaŋ saŋ bujaŋgā rӗṣi, yan hana ṣamaŋkana, tan ṣidā gawene kojaranya. Malih matur saŋ putrā kalih, tabe tityaŋ pukulun maŋdha tityaŋ uniŋā, sampu…

8 B. menjiwai seorang bayi, yang dinamakan bayu, sabda, idep, kala itu menjadi tenaga/bayu, atmanya menjadi perkataan/sabda, dewanya menjadi pikiran/idep, ketiganya itu tidak bias dipisahkan, itu tidak bisa dilupakan harus diingat, hilang salah satu maka hilang semuanya, bersatu Sang Atma mengajak lahir kembali menjadi manusia, Atmanya menjadi hidup, Dewa Kalanya menjadi satu, sifatnya menjadi dua, rupanya ayu, hidup dan mati, tidur dan bangun, baik dan buruk, bodoh dan pintar, begitulah guna kalanya, menjadi leak dan penyakit. Guna dewanya menjadi dukun/balian menjadi obat, bilamana memelihara manusia kalau tidak tahu namanya Dewa, Namanya Atma, tidak tercapai yadnya itu, diibaratkan upakara yang dibuang dijalan semua, begitu juga dengan Sang Brahmana Rsi, Sang Bujangga Rsi, kalau ada yang seperti itu, tidak ada gunanya upacara/yadnya yang dilaksanakan. Lagi bertanya Sang Anak, mohon ijin Sang Rsi supaya saya bisa mengetahuinya,

9.A

9 A. napi awinan sĕnĕŋguh corah, apan sami ŋrĕgĕp rĕṣi mragā dewa puniki cniŋ tiŋkahe corah, dudu dewane aŋgen ŋgawidanin. dudu samanya aŋgen ŋgantĕb, ika mwastā corah, saŋ mawuk mwasta corah, yan ṣaŋ rĕṣi corah mahawak butā, apan saŋ resi kabeh mragā patirtan, saŋ resi wnaŋ ŋadu dharma pitutur maŋalah bratā tapā, mĕŋrĕgep darmā yukti catur bujā. Malih matur saŋ putrā tabe pukulun, kaulā matur, duruŋ pisan titiaŋ traŋ riŋ rasaniŋ tri kramā, mwaŋ rasaniŋ catur bujā, samaur saŋ rĕṣi sampuniki cniŋ patute saŋ rĕṣi ne mwastā tri wikrama, ŋrĕgĕp saŋ hyaŋ tiga wisesa, saŋ hyaŋ jagat wisesā oŋ aŋ saŋ ŋyaŋ jagat tri wisesa, metu riŋ bayu aluŋguh sira riŋ buŋkahiŋ adn᷉aṇā sandhi, oŋ oŋ.

9 A. Apa yang menyebabkan disebut perilakunya tidak baik, sebab semua Rsi yang menganggap dirinya sebagai dewa, itu perilakunya yang tidak baik nak, semua dewa dijadikan sebagai tameng, semua itu dipakai mendoakan, itu yang disebut perilaku licik, orang yang sombong disebut perilaku tidak baik, bila sang rsi berperilaku tidak baik, maka disebut berjiwa buta, sebab semua Rsi berjiwa suci yang menyejukkan, harusnya sang Rsi melaksanakan Darma dan memberikan wejangan serta melaksanakan tapa brata, memegang teguh ajaran darma catur buja. Lagi bertanya anaknya, mohon izin saya bertanya, saya belum paham dengan jelas terhadap makta dari Tri Krama serta makta dari Catur Buja, dijawablah oleh sang Rsi. Beginilah anakku, seharusnya sang Rsi disebut Tri Wikrama, berwujud Sang Hyang Tiga Wisesa, Sang Hyang Jagat Wisesa aung, ang, Sang Hyang Jagat Tri Wisesa, keluarlah kekuatan itu dari pengetahuan luhur yang paling dalam, aong , aong.

9.B

9 B. ṣri jagat guru paduka, ya namah swahā, pomah, 3. Iki paŋastawan saŋ hyaŋ antara wisesā, oŋ oŋ saŋ hyaŋ antara wisesā ya namah swaha mtu ta sirā riŋ sabdhā aluŋguh sira riŋ tlӗŋiŋ adn᷉anā saṇdhi, oŋ oŋ śri antara wisesā, paduka ya namah swaha, poma, 3. Paŋastawan saŋ hyaŋ adn᷉ana sandhi wisesā, oŋ maŋ saŋ hyaŋ adn᷉ana sandhi wisesā, ya nama swahā, mtu sira riŋ idĕp, aluŋguh sira riŋ tuŋtuŋiŋ adn᷉ana sandi wisesā, oŋ oŋ sri adn᷉ana sandhi wisesā jagāt guru paduka ya nama swahā poma, 3. Sampunika paŋāstawanya, riŋ saŋ hyaŋ tiga wisesā, naŋiŋ pada ŋlah sesyān //0// malih matur saŋ putrā kalih, iŋgih ratu sapunapi awinan mesesya, kene cniŋ apan mulanya tatlu, bikasnya tatelu, jle tatlu, melah tatlu.

9 B. Sri jagat guru paduka, ya namah swaha, pomah 3. Ini adalah pemujaan Sang Hyang Anatara Wisesa, aung aung Sang Hyang Antara Wisesa ya namah swaha mtu ta sira ring sabdha alungguh sira ring tlenging adnya sandhi, aung aung sri antara wisesa, paduka ya namah swaha, poma 3. Pemujaan Sang Hyang adnyana sandhi wisesa, aung mang Sang Hyang Adnyana Sandhi Wisesa, Ya nama swaha, mtu sira ring idep, alungguh sira ring tungtunging adnyana sandi wisesa, aung aung sri adnyana sandhi wisesa jagat guru paduka ya namah swaha poma 3. Begitulah pemujaannya kepada Sang Hyang Tiga Wisesa, akan tetapi sama-sama memiliki murid. Lagi bertanya kedua putranya, baik ayah, bagaimana sebabnya memiliki murid? begini nak, sebab awal mulanya ada tiga, tinggah lakunya tiga, buruk tiga, baik tiga,

10.A

10 A. Kawah tatlu, swarghgā tatlu //0// Malih matur putra kakalih, i ratu saŋ rĕşi awanan krawos tatigā kawite, tatlu bikase, sampunnapi katraŋŋan ipun, samawur saŋ rĕşi, yadňa, sampunniki cniŋ, awinan tatlu kawite, bayu, sabdhā, idĕp, ikāŋ tatlu madan kawite, alā sabdhane kawāh, ala idĕpe kawāh, malih ayu bayune swarghgā, ayu idĕpe swarghgā, Ika ŋaran tatigā, bayu, sabdhā, Idĕp, tuŋgal papa swargan şaŋ manuşa, dadi alā ayu, sakiŋ ikā margānya mtu, gunā alā gunā ayu, malih guna alane aňtik anisti, anluh nraňjaņnā, ŋliyak, ane ŋawakaŋ I bwes, mgnah riŋ gumi bdol, di pasambuŋŋan basaŋ wāyahhe, riŋ basaŋ udĕle, ne ŋu…

10 A. Neraka tiga, sorga tiga. Lagi bertanya kedua putranya, Sang Rsi, apa yang menyebabkan terdapatnya ketiga asal itu? ketiga perilaku, bagaimana penjelasannya? Dijawablah oleh sang Rsi Yadnya, begini anakku, sebab asalnya ada tiga, bayu, sabdha, idep, itu merupakan asalnya, keburukan dari perkataan akan terjerumus ke neraka, hasil dari keburukan fikiran juga akan mendapatkan neraka, begitu juga dengan perilaku yang baik akan mendapatkan sorga, kebaikan fikiranmu juga akan mendapatkan sorga, itulah disebut tiga hal yang utama, bayu, sabdha, idep, menjadi satu kesatuan antara neraka dan sorganya manusia, menjadi baik dan buruk, dari itu jalannya muncul, yang disebut sifat yang buruk dan yang baik. Sifat yang buruk seperti meracuni dari ilmu hitam, ngeleak, yang meragai Si Bwes, bertempat di Bumi Bedol, pada usus besar, di perut pusarnya yang muda,

10.B

10 B. …dā, dipaŋantuŋŋan tokone, sarĕŋ saŋ anta pretā saŋkan saŋ butā, saŋ dĕŋĕn, ne awanaŋa tĕken I bwes, I calonnaraŋ, i ratnā maŋgali, i laruŋ, i kekek, i guyaŋ, i gadboŋ basah, i gĕndhi, i rigah, şiwāndhanā, lĕndhu lindhi, i tepeŋraragek, punikā sami sisyane randheŋ dirah, mwah i raŋdhā, gunanya patpat, apanya turut tĕlu, pada iyaji lwih, i melok, i dadas, i lĕňad, ptahan bhaţari durggā, mgnah di jibeŋ layahhe bten, ŋadela mrajāpati, di boŋkol layahhe, to mahadan șetrā gandhĕmayu //0// Malih yan ŋaŋgen kawisesan, saŋkĕp ka gunuŋ aguŋ, manusā saktine rĕgĕpaŋ, tuŋgalan riŋ atmane, saŋ manon, kalane aŋgĕ pataŋ, banĕspati, mrajāpati, banaspatirajā, putra gana, sapta…

10 B. Di tempat gantungan tokonya, dengan Sang Anta Preta oleh sebab Sang Buta, Sang Dengen, yang disebabkan oleh Si Bwes, Si Calonarang, Si Ratna Manggali, Si Larung, Si Kekek, Si Guyang, Si Gedebong Basah, Si Gendhi, Si Rigah, Siwandhana, Lendhu Lindhi, Si Tepengraragek, Itu semua muridnya Rangdeng Nirah, dan Si Rangda, fungsinya ada empat, serta sebabnya ada tiga, Si Aji Luwih, Si Melok, Si Dadas, Si Lenad, pecahan dari Dewi Durga, yang bertempat di sekitar lidah bagian bawah, berstana di prajapati, di batang lidahnya, itu dinamakan Setra Ganda Mayu. Jikalau mengguanakan kesaktian, berkumpul ke Gunung Agung, manusia saktilah yang menggunakan, disatukan dengan atmanya, Dewa Surya, saat digunakan menjadi empat bagian, banespati, mrajapati, banaspati raja, putra gana, sapta

11.A

11 A. gana, jayeŋrana, punikā sami ajak ŋalih mantra kaputusan, ne ditu ya dalĕm șamiru, dalĕm șinuŋgal, i dewā dalĕm ajak, tuŋgalaŋ riŋ atmane riŋ manusā saktine, salwaŋ riŋ kaputusan, tuŋgalaŋ riŋ saŋ manon, manusā sakti madhan șaŋ rĕși, kulisah nuŋgal riŋ saŋ manon, riŋ manusā saktine, salwi riŋ kaputusan tuŋgal, ñamane ajak mbrasih, bratayasa, ajak kawukin, madahar, mambuh, derĕgĕp pawakaŋ śiwā, pramaśiwā, saŋŋ hyaŋ darmmā śiwā, punikā karĕgĕg, naŋiŋ ñamane brasihhin, dewā kala atmā ring raga brasihhin, hana ŋumandhĕl mabrasih, aji bantĕn, malih mabrasih aji toyā, sabran manumwaŋ toyan șaŋ saŋguh, toyan dhewā uli otot baluŋ, sumșum, punikā bya…

11. A. Gana, kemenangan, semua itu diajak mencari mantra pelepasan, yang disana di Dalem Samiru, Dalem Sinunggal, Bersama I Dewa Dalem, atmanya disatukan dengan manusia sakti,celah di pelepasan, disatukan dengan Dewa Surya/Matahari, manusia sakti bernama Sang Resi, kulisah menyatu dengan dewa surya, kekuatannya pada manusia, selain dengan satu keputusan, saudaranya diajak melaksanakan pembersihan diri, melaksanakan puasa , dipanggil bersama, makan, keramas, bersemedi menjadi berwujud siwa, parama siwa, sang hyang darma siwa, Itu kekotoran, tetapi saudaranya dibersihkan, keburukan di dalam badan dibersihkan, ada kepercayaan untuk membersihkan, dengann banten, lagi membersihkan dengan air, setiap menemukan air dari seorang pendeta, air dewa dari otot dan tulang, sumsum, itu

11.B

11. B. ….. kna, bayu sabdha idĕp yā sāmiŋĕt ika nora kna kunaŋ mbrasih punikā bratayasā, yogā samadi, apa kraņa keto, skalane mabrasih skala, niskalane mabrasih, niskalane mawintĕn niskala, dewā kalā atmā punikā duruŋ mabrasih, malih matur saŋ putrā, inggih ratu sampun napi dereŋ kraņa kraŋĕwedā sampun aŋgen, Ih cniŋ putran iŋsun, sampun niki margan punikā, yan șaŋ rĕși wruh ŋastawā widā, ŋaran dhewā, malih ŋaran kalā, ŋaran atmā, tur wruh ŋatonaŋ atmane, ika ŋaran șaŋ rĕși putus, yadyan brahmaņnā, bujaŋgā, matriyu, arrya, kasaman, yan șampun katon denya saŋ hyaŋ atmā, wnaŋ kamanah nya ikā ŋaran woŋ menak, seda gawenya, poma //0//

11. B. terlihat, bayu sabda idep perlu diingat, itu tidak kena saat melaksanakan pembersihan, saat bratayasa, yoga semadi, apa sebab itu, kenyataannya dibersihkan secara nyata, pembersihan secara spiritual, spiritualnya mawintennya secara abstrak, Dewa Kala Atma belum dibersihkan, kembali sang putra bertanya, baiklah ayah apa sebabnya belum, padahal sudah menggunakan Weda mantra, ih kamu anakku, beginilah penjelasannya, kalau Sang Rsi paham menggunakan puja mantra disebut dengan Dewa, juga disebut dengan Kala, serta bisa melihat keberadaan atma, itu dinamakan Sang Rsi yang bisa melepaskan, yadnya seorang brahmana, bujangga, matriyu, arya, lama-kelamaan, kalau sudah bisa dilihat olehnya perwujudan Sang Atma, berhak disebut orang menak, berhasil pekerjaanya, poma.

12.A

12. A. / Malih nĕmbah saŋ putra matur, iŋgih padukā saŋ rĕși, tityaŋ wadon șampun napi patut tityaŋŋe, kni sampun tityaŋ șișip, samawur saŋ rĕși, uduh cniŋ anak iŋșun, saŋ kakuŋ lawan șaŋ wadon, apan tuŋgal kawite ŋuni, kamā pada kamā, bayu, pada bayu, rasa rasā padā rasā, aŋiŋ apaŋ prekșā ngamoŋ manah, kunaŋ prekșā tken raga, yan tan prikșā, alāne kapaŋgih, lamu prekșā ŋamoŋ manah, rahhayu kapaŋgih, apan matuŋgalan șkalane, alĕ skalane, niskalĕne ala barĕŋ, ayu skalane, niskalane ayu barĕŋ, swarggā skalane, niskalane barĕŋ swarggā //0// nĕmbah matur saŋ putra, iŋgih pukulun, maŋkin, tityaŋ nunas traŋ, sampunnapi skalane la…..

12 A. Lagi menyembah dan bertanya anaknya, ijin Sang Rsi, saya perempuan apa yang harus saya lakukan, sudah kena saya petaka, dijawablah oleh Sang Rsi, wahai engkau anakku, laki-laki dan perempuan, karena satu asalnya dulu, kama dengan kama, bayu dengan bayu, rasa dengan rasa, tetapi karena mampu menggunakan pikiran, dan sadar dengan diri sendiri, kalau tidak sadar, akibat buruknya akan didapatkan, tetapi kalau sadar mampu menggunakan pikiran, bahagialah yang akan ditemui, karena menjadi satu kesatuan, buruknya dalam dunia nyata, dalam dunia tidak nyata juga berdampak buruk, baik dalam dunia nyata juga baik dalam dunia tidak nyata, surga dalam dunia nyata, begitu juga surga dalam dunia tidak nyata. Kembali memohon dan bertanya anaknya, wahai Sang Rsi, sekarang meminta penjelasan, bagaimana kenyataanya …….

12.B

12 B. …. wan niskalane, duruŋ tityaŋ uniŋŋa, sampunniki cniŋ apaŋ traŋ pisan, ragane niskalā, kulit dhagiŋ otot, baluŋ, sumșum, ragan cĕniŋe, niskalā, atmāne, rasane, meŋĕt, urip punikā saliŋ kirtyaŋ, awinan adā kerti idup, apaŋ padā nmu ayu, ala ayu sami diragan cĕniŋe, sane alā sakiŋ kali wtunya, mwastā kawah daki, ne madan șapa idup, sane kna griŋ wus makrama dewane madan mati, madan mati salah pati, dadi kusandha, tĕktĕk lintah, iris iris poh, punikā puput warah bapā tken cai //0// malih matur saŋ putrā, iŋgih ratu kadadin tityaŋ sampun napi, patute, kene cniŋ, apaŋ sami pada selahin, apan șami diragane, dewa kalā atmā diragane, atmā……

12 B. Dengan alam tidak nyata, saya belum tahu, beginilah nak, sebab jelas sekali, beliau secara tidak nyata, kulit, daging otot, tulang, sumsum yang ada pada dirimu, secara tidak nyata, jiwanya, rasanya, teringat, hidupnya itu berasal dari ketermasyuran, sebab ada buah hasil dari kehidupan, oleh sebab sama-sama menemukan kebaikan, buruk baik semuanya di ragamu sendiri, yang buruk datangnya dari sungai, bernama kawah kotor, yang dinamakan kutukan dari hidup, yang kena penyakit, maka sang jiwa keluar, dinamakan meninggal, bernama meninggal karena kecelakaan, menjadi binatang, seperti tektek lintah, iris-iris poh, seperti itulah akhir dari penjelasan ayah kepada dirimu. Lagi anaknya bertanya, baik ayah, bagaimana saya jadinya, begini seharusnya nak, sebab semua sama-sama di cermati, sebab semua di raga, dewa kala atma yang menjiwai, jiwa…

13.A

13 A. Dadi panuŋgalaniŋ cniŋ, cniŋ dadi umahnya, dadi gunaniŋ leyak, gunaniŋ balyan krana dadwa lakune, ala ayu, pules, metaŋi, patiṇurip, papa suarghā, sugih tiwas, blog ririh, darmā bdhos, olas baŋgi, trĕsnā gdĕg, mulā mati mapala kalane tken dewane, kraṇa anake maturan nasi warṇā, pŋaradan kalā, ikā apaŋ cniŋ nawaŋ, dewā kalā atmā, sami pada astawā, apan widdā pangastawane dadi panganteb, ikā kraṇnā ada paŋastawa, tatigā weddā paŋastawane, ŋastawa kalā, ŋastawa dewa, ŋastawa atmā, yan nora wruh semaŋkana, nora hanā nampi bantӗne prabeyane kutaŋ di margāne, ŋa, //0// malih cniŋ tastrane riŋ ragan cĕniŋe wilaŋ, ane magenah riŋ lontar

13 A. Menjadi bersatu nak, menjadi rumahnya nak, menjadi ilmu leak, ada dua sifat dari dukun, baik buruk, tidur, bangun, mati hidup, kesengsara dan kesenangan, kaya miskin, bodoh pintar, kebenaran dan ketidakbenaran, belas kasihan dan kejam, cinta dan benci, memang berbeda antara buta kala dan dewa, oleh sebabnya orang-orang mempersembahkan nasi berwarna, menetralisir buta kala, begitu supaya kamu tahu, Desa Kala Atma, semua sama-sama dipuja, sebab doa yang baik terdapat pada persembahan sesajen, itulah sebabnya terdapat doa, ada tiga doa dalam Weda, yaitu : doa untuk memuja buta kala, doa untuk memuja dewa, doa untuk memuja atma, kalau tidak terdapat pengetahuan demikian, tidak ada mau menerima persembahan sehingga dapat disebut membuang-buang biaya yang sudah dikeluarkan. Lagi anakku sastra yang diragamu hilang, yang ada pada suatu lontar,

13.B

13 B. re hurttā, punika nora. Wintĕn gunanya, kewalā ortā punikā, sastrane magnah riŋ ragā punikā dadi gunā, dadi siddhi, dadi kasaktian, mtu riŋ sabdhā idĕp, lwirnya hyun kawite sarinin paŋak kinum, ampasnia dadi abṣik, sarinia dadi kamā, ampasnia dadi ĕn᷉cӗh, sakiŋ saŋ lanaŋ kamā jayā, sakiŋ saŋ wadon kama ratih, ikā matu mariŋ jro wtĕŋ saŋ ibu, magnah riŋ gdoŋ krati, riŋ tluŋiŋ pati, punika kapastuniŋ antuk bhaṭara, dadi manusā, apa yeh nyĕme, ari-ari, luhune n᷉arĕŋŋin, bayunya dadi buttā, rasanya dadi atmā, sarinya dadi dewa, lwirnya dasak ṣarā riŋ ragā, iki ya saŋ, riŋ papusuh, gunuŋ mahameru, wtunya śiwa, hyaŋ iswara, dadarinya su

13 B. itu tiada. Ada fungsinya, akan tetapi, pembahasannya, sastra yang berada diraganya menjadi berguna, menjadi manjur, menjadi kesaktian, yang keluar dari perkataan dan pikiran, seperti asalnya makanan dan minuman, ampasnya menjadi satu, sarinya menjadi kama, ampasnya menjadi air mani, dari pihak laki-laki namanya kama jaya, dari pihak perempuan namanya kama ratih, itu berasal dari perut sang ibu, yang tempatnya nama gedong krati, di ujung kematian, itu yang dikutuk oleh para dewa menjadi manusia, apa itu air ketuban, ari-ari, itu yang mengikuti, tenaganya menjadi buta, rasanya menjadi atma, dan sari-sarinya menjadi dewa, bagian dari dasa aksara yang ada pada diri, ini yang bersemayam dalam jantung, Gunung Mahameru, berasal dari Dewa Siwa, Dewa Iswara, bidadarinya

14.A

14 A. prabā, dewanya hyaŋ indra, boronya lĕmbu, sanjatanya banjra. Baŋ riŋ ngati, gunuŋnya Samudra, ŋa tamanya bagindhā, boronya wilmanā, dewanya yaŋ brahma, sanjatanya dadhā, dadarinya dewi saraswati. Tiŋ, riŋ uŋṣilan, gunuŋnya lau, tamanya borowit, dadarinia dewi taloki, dewenya mayadewa wtunya panditā trus riŋ lalatā, saŋjatanya nagā pasha. Ong, riŋ ampru, gunuŋ abaŋ, ŋa, tamanya windu rakta, boronya grudā, dadarinya dĕwi rantĕn aji. Dewanya yaŋ wisnu, trus riŋ tiŋgal, wtunya prabu. Iŋ, riŋ madya gnahnya, riŋ pagan tuŋaniŋ ŋati, gunung gargā manik, ŋa, tlaga kanta tlaganya, boronya gajah, dewanya yaŋ śiwa, dadirinya śri wiracanā. Niŋ

14 A. Supraba, Dewanya Dewa Indra, binatangnya lembu, senjatanya bajra. Merah di hatinya, gunung serta samudra, bernama taman baginda, binatangnya wilmana, dewanya Dewa Brahmana, senjatanya gada, bidadarinya Dewi Saraswati. bersemayam pada limpa, gunungnya bernama lau, tamannya bernama borowit, bidadarinya Dewi Taloki, Dewanya Maya Dewa, perwatakannya pendeta bersemayam dalam kening, senjatanya naga pasa. Yang bersemayam pada empedu, Gunung Abang, Tamannya bernama Windu Rakta, binatangnya Garuda, bidadarinya Dewi Ranten Aji. Dewanya Dewa Wisnu, selanjutnya di pengelihatan, perwatakaanya seperti raja. tempatnya di tengah-tengah, di atas hati, Gunung Garga Manik, Kolamnya bernama Kolam Kanta, binatngnya gajah, dewanya Dewa Siwa, bidadarinya Sri Wiracana.

14.B

14 B. ring paparu, gunuŋnya mlati toya, tamanya sasari, ŋa, dewanya yaŋ mahesora, dadarinya śri dewi, trus riŋ hru, wtunia brahmaṇā. Saŋ, riŋ usus gnahnya, dewanya yaŋ ludrā, dadirinya wadukṣwari, trus riŋ lidah, wtunya pramӗrsi. ṣaŋ, riŋ limpā ghahnya, hyaŋ ṣaŋŋkara dewanya, dadirinya mahadewi, trus riŋ iruŋ. waŋ, riŋ inӗban gnahnya, dewanya hyang sambu, gunuŋnya gunuŋ abala, tamanya wari, boronya warak, dadarinya gagarmayaŋ, trus riŋriŋ rambut, wtunya bujaŋgā //0//yaŋ riŋ madya gnahnya, riŋ pagantuŋŋaniŋ papusuh, gunuŋ-gunuŋ andӗ bwanā, ŋa, tamanya padadanin, boronya, winatya, liŋgih Ida Bhaṭara śiwa, panuŋgalanya dadari kabeh, wtunya watӗk nawasangā, ne kabeh, riŋ paga

14 B. Di paru-paru, Gunungnya Melati Toya, Tamannya bernama Sesari, dewanya Dewa Mahesora, bidadarinya Sri Dewi, kemudian di hru, perwatakannya seperti brahmana. Bertempat di usus, dewanya Dewa Ludra, bidadarinya Wadukswari, kemudian di lidah, perwatakannya seperti rsi yang utama. Bertempat di limpa, dewanya Dewa Sangkara, bidadarinya Mahadewi, kemudian di hidung. bertempat di rongga badan, dewanya Hyang Sambu, gunungnya Gunung Abala, Tamannya Wari, binatangnya badak, bidadarinya Gagarmayan, kemudian di bulu mata, perwatakannya seperti bujangga. Kalau letaknya di tengah-tengah, pada bergantungnya jantung, gunung-gunung Ande Bwana, tamanyan bernama Papadanin, binatangnya winatia, tempatnya Dewa Siwa, bersatunya semua bidadari, munculnya para Dewa Nawasanga, di

15.A

15 A. Ntuŋŋaniŋ papusuhane pagantuŋaniŋ ŋati, gnahiŋ sang hyaŋ urip //0// Iki apaŋ sira wruh paŋastawane, kala dewa atmā, iki mantranya, ma, Ih kaki siwa gotra sira atagan kabeh, padda dewane saŋ rare kulā, satkane pakakalan ipun, mwaŋ atman ipun, kabeh makarajӗg tuwuh, rajӗg urip, apan ṣaŋ rare akoṇ rawuh kabeh, n᷉yusup riŋ ragane si bajaŋ bai, pukulun kabeh riŋ ragan ipun, manusan ipun aŋaturaŋ sariniŋ bantӗn, pradanan ipun, apan ṣampun puput tigaŋ śaśih, pukulun manusan taṇ ŋaturrin pada bhaṭara, an᷉umput ṣari amukti sari, aŋisep ṣari, sariniŋ banten, suci suklā saha nӗrasmenya gnӗp, lelawu paidӗran, katur riŋ kakalan ipun, pun᷉tun paŋko

15 A. tempat bergantungnya jantung dan hati, tempatnya Sang Hyang Urip. Ini supaya ada orang yang mengetahui tentang pemujaanya, Kala Dewa Atma, ini mantranya, mantra, ih kaki siwa gotra sira atagan kabeh, padda dewane sang rare kula, satkane pakakalan ipun, muang atma ipun, makaraja tuwuh, rajeg urip, apan sang rare akon rauh kabeh, nyusup ring ragane si bajang bai, pukulun kabeh ring ragan ipun, manusan ipun angaturang sarining banten, pradanan ipun, apan sampun puput tigang sasih, pukulun manusan tan ngaturin pada bhatara, anyumput sari amukti sari, angisep sari, sarining banten, suci sukla saha nerasmenia genep. lelawu paideran, katur ring kakalan ipun, panyatun pangkonan

15.B

15 B. nan nasi warṇnā, enak ṣira padā amukti, ana pada puput, amukti sariniŋ bantӗn, manusa-manusan nirā amilaku tuwuh, amilaku urip, nunas tirttā pabrasyan, paŋniŋ paŋaŋkat-aŋkat, pan᷉udamala, paŋilaŋaniŋ rӗgӗd, satkaniŋ dumadin ipun, pada len wawaran ipun, mwaŋ sasaton ipun, mwaŋ saŋ dumadi ulih lanaŋ wadon, tkeniŋ paŋӗmpun ipun, maŋde sida brasih, deniŋ tirtan bhaṭarā, poma, 3 //0// matur saŋ putra, inggih Ratu Saŋ rӗṣi, sampunnapi pangrӗgepe rikala ŋastawa, sampuniki cniŋ, nini śiwa gotrā, riŋ buŋkahiŋ rasaniŋ malā gnahnya, sarӗŋ nini patni murti. Kaki śiwa gotrā riŋ bhagawan duwi, riŋ tuŋtuŋ rasa gnahnya nini bagawan pan᷉yarikan, riŋ buŋkahiŋ sabdӗ gnahnya, kaki….

15 B. Nasi warna, enak sira pada amukti, ana pada puput, amukti sarining banten, manusa-manusan nira amilaku tuwuh, amilaku urip, nunas tirta pabersihan, pangning pangangkat-angkat, panyudamala, pangialanganing reged, satekaning dumadin ipun, pada len wewaran ipun, muang sesaton ipun, muang sang dumadi ulih lanang wadon, tekening panyempun ipun, mangda sida bersih, dening titan bhatara, poma,3. Bertanya anaknya, Baik Ratu Sang Rsi, bagaimana memusatkan fikiran ketika melaksanakan pemujaan. Begini anakku, Nini Siwa Gotra, bertempat di tengah-tengah suatu yang kotor, dengan Nini Ratni Murti. Kaki Siwa Gotra dan Bhagawan Duwi, bertempat di puncaknya rasa dari nini Bhagawan Penyarikan, di pangkal suara tempatnya, kaki

16.A

16 A. Bagawan pan᷉arikan, riŋ tuŋtuŋiŋ sabdӗ gnahnya, saŋ hyaŋ dumlӗŋ, nini bagawan an᷉akṣi riŋ buŋkahiŋ ŋati, kaki bagawan, ṣakṣi riŋ tuŋtuŋiŋ ŋati, saŋ hyaŋ tri yodā saksi, riŋ bayu sadha idӗp, gnahnya trus riŋ adnyaṇāniŋ malā, saŋ hyaŋ hniŋ riŋ tuŋtuŋiŋ idӗp, gnahnya atmane mraga saŋ hyaŋ tuŋgal. Ikā aŋgen bukti ŋaturaŋ saluwiriŋ gawene, mwaŋ ŋaturaŋ bantӗne, maka tampi ikaŋ wo, yan tan hana punika, norӗ anā nampi, mabagyan-bagyan gawene, puput pawarah aketo//0//

16 A. Bagaiwan Penyarikan, bertempat pada ujungnya suara, Sang Hyang Dumleng, Nini Bagawan menyaksikan di hati, kaki Bagawan, menjadi saksi di ujung hati, Sang Hyang Tri Yoda saksi pada tenaga dan perkataan dan fikiran, selanjutnya berada pada pengetahuan yang sejati, sang Hyang Hening berada pada ujung fikiran, tempatnya atma berjiwa sebagai Sang Hyang Tunggal, itu dijadikan sebagai bukti ketika memuja dan mengadakan yadnya, dan juga mempersembahkan sesajen, sebagai balasan dari manusia, kalau tidak ada seperti itu, maka yadnya tersebut tidak akan diterima, tidak menjadi satu yadnya itu, begitulah penjelasannya.

16.B

17.A

17 A. //0// Iki lekasiŋ ŋawayaŋ riŋ sarirantā, yen ṣira wruh riŋ sukṣmaniŋ riŋ ragantā, wnaŋ sira ŋwayaŋ, ma, gadӗboŋ pinakā raghga, racika pikā galih, rajӗg pinakā taŋan, tali pinaka uwat, klir pinaka kulit, kajneŋan denira saŋ hyaŋ tri purusā, sembe pinaka bibih, sigi pinakā liddah, lӗŋis pinaka bayu, saŋ hyaŋ gni pinaka netrā, klir saŋ hyaŋ korsikā, gadӗboŋ saŋ hyaŋ gaggā, tali saŋ hyaŋ mitri, racik saŋ hyaŋ korsya, saŋ hyaŋ mrӗtā jalā sumsumiŋ racik, sumsumiŋ rajӗg, bhaṭara ludrā rajeg teŋen, saŋ hyaŋ saŋkarā rajӗg, kiwā //0// paŋuŋkab kropak. Kropak pinaka bagan bhaṭari, paŋӗtak pinakā

17 A. Ini adalah peran saat memainkan wayang pada diri, apabila seseorang mengetahui siapa yang menjiwai dirinya, akan diperbolehkan memainkan wayang, mantra, batang pisang sebagai raga, racik sebagai tulang, rajeg sebagai tangan, benang sebagai urat, klir sebagai kulit, dijadikan sebagai rupa Sang Hyang Tri Purusa, sembe sebagai bibir, sigi sebagai lidah, minyak sebagai tenaga, Sang Hyang Gni sabagai netra, klir Sang Hyang Korsika, Batang Pisang Sang Hyang Gaga, Benang Sang Hyang Mitri, racik Sang Hyang Korsia, Sang Hyang Mreta Jala menjadi sumsum pada racik, sumsum pada rajeg, Dewa Ludra sebagai rajeg bagian kanan, Dewa Sangkara sebagai rajeg sebelah kiri. Saat membuka kropak, Kropak sebagai tempat dewi, penyetak sebagai

17.B

17. B. purus bathara, ih mataŋi ta sirā saŋ pandawā, dukṣaŋka rajā, lӗkah manciŋ, 3, ih mtu ta sirā saŋ darmmā waŋṣā, sakiŋ idӗp, ih saŋ bimā mtu sakiŋ bayu, ih mtu ta sira saŋ arjunā, sakiŋ sabdā,1, bimā arjunā darmā waŋṣā, darmā waŋṣā, mawak saŋ hyaŋ iswarā bimā mawak bhatara brahmā, saŋ arjuṇā mawak bhaṭara wisnu. Aŋeŋ aywawira, aywa capuh, apan iki buŋkahiŋ wayaŋ, lwirnira, buŋkah, ŋa, pwar, ŋa, kamimitan, kamimitan, ŋa, kamulaning, ŋwayaŋ, ŋa, wayaŋ, ŋ, dewaniŋ, ŋa, ida, ih, ŋa, jati, da, ŋa, ida sāŋ panditā, hniŋ piŋit juggā, pomma,3, //0//Rahinā tatasgama

17 B. Tonggak dari dewa, ih matangi ta sira sang pandawa, duksangka raja, lekah mancing, 3x. ih mtu ta sira sang darma wangsa, saking idep, ih sang bima mtu saking bayu, ih mtu ta sira sang arjuna, saking sabda, 1x. Bima, Arjuna, Darma Wangsa, Dharma Wangsa mawak Sang Hyang Iswara, Bima mawak Bhatara Brahma, Sang Arjuna mawak Bhatara Wisnu. Anging ayuawira, ayua capuh, apang iki bungkahing wayang, luinira, na puar, nga kamimitan, kamimitan, nga, kamulaning wayang, nga, wayang, nga, dewaning, nga, ida, ih, nga, jati, da, nga, ida, Sang Pandita, hning pingit juga, pomma 3x. Setelah hari berganti

18.A

18 A. ntian, namuniŋ mrědaŋgā kalāsaŋka pada swaramuhun, Sri Sitipati, sampunnayya salin kapwa kera tā griŋsiŋ riŋgit lelanciŋan, bata mantri mwaŋ pekasamā mijliŋ sabě ta taluŋguh pnuheŋ alunalun purwwa busaṇā ratnā mayā //0// Pira ta bitari klagantā sdayā, didi tan kneŋ upadrawwa saŋ pramakawi swara, parantā marmaniŋ maŋŋkaṇā, webetiŋ saŋyati bagawan nwosapyana aŋiŋkik ṣakwehiŋ akṣarā kabeh, mataŋyan mijil brahma andě puraṇā lawan saŋ iyaŋ sunari gadiŋ sah sakiŋ brahma randě puraṇā aŋě wtu wakӗn tatwā carita kabeh, mataŋya mijil wanā wa sāwiraṣā samudyā, dwijā arkkā salyā gadā parwā, bismā droṇā nadi parwā, istri dhala parwā, sra

18. A. Merdu suara, generang, gong, suling dan semua alat-alat musik, Sri Sitipati, sudah waktunya berhias menggunakan gringsing ringgit, lelancingan, para mantri dan prajurit bergegas untuk duduk memenuhi alun-alun terdepan dengan busana serta hiasan permata. Beliau Dewi Klaganta Sdaya, semoga tidak terkena kutukan oleh beliau Sang Prama Kawi suara, sehingga dapat menyebutkan hal itu yang disebut Sang Yati Bagawan, karena telah mengetahui semua aksara sehingga tercipta brahma anda purana dan Sang Hyang Sunari Gading, kutipan dari brahma anda purana berbentuk tatwa dan carita sehingga terciptanya wana, wasa wirasa samudia, dwija arka salya ganda parwa, bisma drona nadi parwa, istri dala parwa.

18.B

18 B. mā catur asrāma nadi parwā, swastiniŋ sandi kaswa medā parwā, suwatamma musala parwāŚwarga rohana parwā, dadiya sawtuniŋ jaŋkěp punaŋ astā dasa parwa //0// ya marikaŋ wa mewěh ŋamběk yawati nuluran, pinaka alaniŋkaŋ rat ya rěg opěk ratā jugā, sipi marikā kasaktin ya pañca driya linagan //0// dadya tan ṣah hañaniŋ ŋuaŋ rikala nirā lěh noralěh kedok tan kidok. Kinaryaně ka wijiliŋ tusta twas nira waŋun puspit ŋluŋgah riŋ parswaniŋ tlagā wajā kawewehaŋ deniŋ sindu mahṇiŋ bisikan nirā saŋ śri pěmasah jana riŋ anu //0// dadya umatur isyanu, siŋgih pukulun paduka bumi pati, tabetěbe

18 B. Srama Catur Asrama nadi parwa, swastining sandi kaswa meda parwa, suwatama musala parwa, swarga rohana parwa, sehingga menjadi kumpulan delapan belas parwa. Kalau demikian nak, sulit jika keinginanmu dituruti, menjadi mala pataka dunia, apabila terus mengikuti keinginanmu, begitu besar pengaruh panca indria yang harus kita lawan, sehingga tidak bisa menjadi manusia ketika ia bersih dan kotor dicemari oleh fikirannya, sehingga muncullah dusta dalam perilakunya, seperti bunga yang hidup di tengah kolam disertai air yang jernih, biseka dari Sang Sri Pamasah kedepannya, sehingga dia bertanya; Izin paduka bumi pati, saya mau bertanya

19.A

19 A. Patik ta iŋandikā paduka prĕmeswara dina banākna papa upadrāwwa klĕŋka de prĕmeswara dadi onta ciniptā tka patik ta ingandika kaya hyaŋ sita rasmi suklā pan᷉ca dasi sasih asuji nora kneŋ ambodara malilaŋ juggā tatāwidanā prĕmejwara, yukti paran mataŋyan maŋkana//0// mojar saŋ buh plakā, patih yukti kaya wtu nikaŋ wakya paman, paran mataŋyan sitipati manirā nora hana riŋ winargammā samantanā //0// śiŋgih Srijana pati yukti sambaddā śri, wet bet prakasā marakertti saprĕ nu tlas pinaka suluh ikaŋ prajaŋmitā, ulan wulanirā mahӗ jana ta nora lumwi anā śobita buŋah katon kalĕwihan ri

19 A. Saya rakyat panuda, seperti penjelasan paduka prameswara, yang memberikan kutukan oleh paduka prameswara, sehingga menjadi dasar keinginan yang menjadi petunjuk sesuai sabda paduka, bagaikan Sita berpenampilan bersih dikala tidak ada awan di langit yang cerah, disertai penampilan yang bersih dari paras paduka pada hari ke lima belas di sasih ketiga begitu perumpamaannya. Berkatalah Sang Buh Plakabenar sekali seperti ungkapanmu paman, apa yang menyebabkan Sang Siti Pati tidak ada yang menyamainya, wahai engkau Sri Jana Pati, benar seperti perkataan paduka sebagai keturunan yang perkasa, berperilaku yang baik, sehingga menjadi tauladan bagi penguasa, diperumpamakan seperti sinar bulan yang bisa menyinari perjalanan manusia sehingga tidak menemui halangan dan menjadi orang yang berperilaku sangan baik

19.B

19 B. nukani saŋ kāri wtuniŋ ambek utama, pri atman ikaŋ karaksa nika den nrĕpati makӗ pala jagaddita //0// rĕsӗp rasaniŋ sabda rakryanā patih pinati ira narendra rinayā, wtunya ngupa pati yuyukti ta mukyāniŋ ŋāyuniŋ upaya de haji manah prĕwara wira arsa rumӗŋa wacananira. Ri patih sanā, atur slagĕ kĕaŋin kapanesan sumka ri tkaniŋ ŋhudan wŋi //0// ya mlam tanpa walĕr alӗp nrĕpati putra sawaŋi tawa tŋah wŋi androwa maŋdap manik nirā sawintan ngapupuliŋ irinika laŋit len taŋ intana reka pakumnyar ranggya ta kilat ahulap tiningalan, saksaddan danu tejaning kwacana swara lagi tinehan panunwana

19 B. Sehingga menjadi perilaku yang utama, keinginan dari rakyat agar dikuasai oleh paduka untuk mendapatkan kesejahteraan. Setelah mengerti perkataan dari patih dapat diterima upaya atau akal, agar terlepas dari kesengsaraan, sehingga kebenaran menjadi tujuan yang baik dari prabu, membuat para prajurit mendengar dan mengikuti perkataan dari Patih Sana. Disangkallah dengan kata yang agak keras bagaikan hujan di malam hari, dimana hujan yang lebat tanpa henti, masih begitu tenang Sang Prabu melamun di tengah malam bagaikan sinar manik yang terkumpul membuat iri di langit, selain dari itu, seperti intan bersinar, seperti petir yang membuat silau orang yang melihat, bagaikan seluas danau cahaya dari wacana suaranya yang berapi-api

20.A

20. A //0// nyan paŋarĕb bwaṇna, reh nya mausap-usap, piŋ, 3 //0// ma, idhĕp aku anawut budiniŋ woŋ kabeh, malih riŋ tri mandala guyā, budiniŋ woŋ, lanaŋ, malih riŋ kamma ptak, budiniŋ woŋ wadon, malih riŋ kamā dadu sakwehiŋ jadmanuṣā apupul riŋ awak sariranku, araṇna awijah-wijah, tan wanĕh aŋruŋu umulat, lah mrene pomā sih siddhi śwaha, ya woŋ. Panaŋkĕb tagat, reh aŋinaŋ ma, oŋ saŋ hyaŋ śiwa riŋ solahku, sidhdi śiwa riŋ tejanku, pramāśiwa riŋ nadanku sakwehiŋ janma manusā tka wdingӗb, riŋ sariran iŋṣun, tan wani laŋgaṇnā, tutut masih sabwaṇnā kabeh, tka wĕdi, 3// 0// iki pa

20 A. Ini adalah ilmu penunduk warga masyarakat, caranya diusap-usapkan sebanyak 3 kali. Mantranya: Idep aku anawut budining wong kabeh, malih ring tri mandala guya, budining wong lanang, malih ring kama ptak, budining wong wadon, malih ring kama dadu kakwehing jadmanusa apupul ring awak sarisanku, aranna awijah-wijah, tan waneh-waneh angrungu umulat, lah mrene poma sih siddhi swaha ya wong. Ini disebut penunduk tagat, dengan cara menginang, mantranya: Aung Sang Hyang Siwa ring solahku, sidhi siwa ring tejanku, pramasiwa ring nadanku sakuehin janma manusa teka wdingeb, ring sariran ingsun, tan wani langgana, tutut masih sabwana kabeh, tka wedi, 3. Ini

20.B

20 B. Iki paŋan᷉ud atiniŋ woŋ rat kabeh, sa, lĕŋā waŋi lisahaŋ oŋ saŋ lĕŋa waŋi naŋis atini woŋ kabeh, tumiŋgalin nawak ṣariraṇ iŋṣun, kedhdӗp ṣidi mandi mantranku //0// nyan paŋasih rat, aywa wera kmitan, ginawe knā rarawup, ma, oŋ saŋ iyaŋ asih manusā lanaŋ wadon padhda śih, wdi tka arĕpam aulap, aŋ, aŋ, aŋ //0// paŋrӗp jagat, śa, toyā sakalĕp, sari-sari lkasan, ma, oŋ, rat butta bwuannā ŋulā, ratta maŋĕb, tan raja rainku macanӗ ŋareŋ riŋ waŋaswasanku, glap ṣayuiriŋ prӗbaŋŋku, tka wdiŋĕb //0// nyan paŋundaŋ taksu, oŋ saŋ iyaŋ taksu maider buaṇnā saŋ iyang taksu dibya saŋ iyang manik trus saŋ iyaŋ

20 B. Ini adalah ilmu untuk meluluhkan hati masyarakat, sarananya adalah: minyak wangi diurut, mantranya : aung sang lenga wangi nagis atini wong kabeh, tuminggalin nawak sarirun ingsun, kedep sidi mandi mantranku. ini adalah ilmu menyenangkan hati masyarakat, jangan salah dalam menjaga, agar tidak terkena kutukan, mantranya: aung sang hyang asih manusa lanang wadon pada asih, wdi tka arepam aulap, ang, ang, ang. Ini ilmu untuk menyatukan wilayah, sarananya : air segelas, sari-sari dari gulungan sirih berkapur, mantranya : ong, rat buta buana nula, rata mangeb, tan raja rainku macane ngareng ring wangaswasanku, glap sayuiring prebangku, tka wdingeb. Ini adalah ilmu memperoleh kewibawaan, inilah mantranya : ong sang hyang taksu maider bwana, sang hyang taksu dibya, sang hyang manik trus sang hyang

21.A

21 A. Manik astaginā, atinku suryya candrā, kasunarin ṣabwaṇna kabeh, ala ayu katonaŋ idhĕp, tkeniŋ jati, tan katuduh denya //0//

21 A. Manik astagina, atinku surya candra, kasunarin sabwanna kabeh, ala ayu katonang idep, tkening jati tan katuduh denia.